Romanos 6
lth (LTH) vs ARC
1 Ngö na onu ebino kobo? Onu myero ëmëdërë më tïmö bal ëk kïca önya?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Pathï nï kömanön! Onu na yam ëthöö kï kuboth bal; onu dökï ëtwërö mëdërë më kwö ï bal nïngö?
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Onyo un ba ingeo nï onu kïbëc n'onwongo ebatica onu ï Kiricito Yecu onwongo ebatica onu ï thöö mërë?
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Pï manön, onwongo eiko onu kanya acël kï Kiricito ï thöö mërë ï batica na onu enwongo, ëk onu ebed calö ën. Kite na calö Kiricito onwongo ecero kï ï kin jö n'öthöö kï tëkö më dheo k'Apap mërë, ëk onu thon ebed kï kwö na nyen.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ka onwongo onu ërïbërë ködë ï thöö mörö na cal kï thöö mërë, kömanön thon onu ebino rïbërë ködë ï cer mörö na cal kï cer n'ecero ën ködë.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Onu engeo nï kwö onu na cön onwongo eguro ökö ï kor yath arïa kanya acël ködë ëk kwö më bal n'onwongo onu etye ködë öthöö ökö ëk onu kür dökï ëmëdërë më bedo opii ka bal—
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 pïën ngat mörö n'öthöö ökö ëgönyö dong ökö kï ï bal.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Kite na calö onu ëthöö kanya acël kï Kiricito, onu thon eyee nï ebino kwö kanya acël ködë.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Onu engeo nï Kiricito ecero kï ï kin jö n'öthöö, ën ba dökï bino thöö; thöö ba dökï tye kï löc mörö ï kome.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Thöö na ën öthöö ködë, ën öthöö ï bal wang acël na ba bino thöö dökï; ëntö kwö na ën kwö ködë, ën kwö pï dheo k'Obanga.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ï yoo acël nön, un thon myero ïtham unu ï komwu kenwu nï un dong ïthöö unu ökö kï kuboth bal ëntö itye unu na kwö kï kuboth Obanga ï Kiricito Yecu.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Pï manön kür ïmïï unu bal ölöö kite na un ïkwö ködë ëka ömïïwu më lübö miti mërë na rac.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Kür ïmïï unu dul komwu obed më tïmö bal, na calö jami më tic më tio gin na rac, ëntö thwara ïmïï unu komwu both Obanga calö jö n'öya ökö kï ï thöö obino gïnï ï kwö; ëka ïmïï unu dul komwu both Obanga na calö jami më tic më kite atïr.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Kür ïmïï unu bal ölöö kwöwu, pïën un ba itye ï thë löc më cïk, ëntö ï thë löc më kïca k'Obanga.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Cë onu myero ëtïm ngö dong? Onu myero ëtïm bal pïën onu ba etye ï thë cïk ëntö ï thë kïca k'Obanga? Pathï nï kömanön!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 Un ba ingeo nï ka dong ïmïrë unu both ngat mörö na calö opii më winyo gin na ën kobo, cë ïtwërö unu bedo opii ka dhanö nön na un iwinyo köp mërë? Un ïtwërö bedo opii më bal na tero jö ï thöö, onyo ibedo unu opii më bedo kï winy ï kom Obanga na tero jö ï kite atïr.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Pwöc myero obed both Obanga pïën onu onwongo ebedo opii më bal, ëntö kobedini un itye ka lübö koth pwony n'epwonyowu ködë nï ïlüb unu kï cwinywu kïbëc.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Ëgönyöwu dong ökö kï ï opii më bal ëka ïdökö unu opii më kite atïr.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 An atye ka twak ï kite ka dhanö, pïën man köp na tëk na un ba ïtwërö nïang ïë. Kite na calö un onwongo ïmïö dul komwu kïbëc më bedo opii më tïm carö, ömïö ïdökö unu ëtïm gin mökö na reco. Kobedini dong mïï unu dul komwu kïbëc obed opii më kite atïr, ëk ïdök unu jö na leng.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 Ï karë na un ibedo opii më bal, un onwongo ba itye ï thë löc më kite atïr.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ngö na un inwongo ï karë nön kï ï jami na kobedini mïö lewic maköwu? Adwogi ka jami nön kïbëc obedo thöö!
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Ëntö kobedini, ëgönyöwu dong ökö kï ï opii më bal ëka ïdökö unu opii both Obanga. Gin na un inwongo ënë nï ïdökö unu jö na leng, ëka adwogi mërë ënë kwö na ba thum.
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Pïën öcara më bal ënë thöö, ëntö mïc k'Obanga më nono ënë kwö na ba thum ï Kiricito Yecu Rwoth onu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.