Romanos 10
lth (LTH) vs VC
1 Utmegona, gin na an amïtö kï ï cwinya kïbëc ëka alëgö Obanga pïrë ënë nï jö Icarael myero ölarë gïnï.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 An amïö caden ï komgï nakun angeo nï gïn omoko na tëk ï kom Obanga, ëntö kadï bed omoko gïnï, ba ocung gïnï na tëk ï ngec kikome.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Gïn onwongo ba ngeo kite n'Obanga kwanö kï dhanö nï kite atïr, ëntö obedo gïnï rangö kitegï kën-gï më kwanö dhanö nï kite atïr. Gïn ba ömïrë ï kite atïr n'Obanga mïö.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Cïk dong ojik ökö ï Kiricito, ëk ömïï jö kïbëc na yee ëkwan-gï nï kitegï atïr.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Muca öcöö na lübërë kï kite atïr na yaa kï ï kom Cïk nï, “Dhanö na bino gwökö jami ni bino kwö pïrgï.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ëntö kite atïr n'enwongo pï yee kobo nï: “Kür ikob kï ï cwinyi nï, ‘Nga na bino ïdhö malö ï polo?’” (manön ënë, më kelo Kiricito yo pïny)
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “onyo ‘Nga na bino dönyö yo pïny ï thë bur na thuth?’ ” (manön ënë, më kelo Kiricito malö kï ï kin jö n'öthöö).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Ëntö köp ni kobo nïngö? “Köp ni tye na cwök bothi; tye ï dhogi ëka ï cwinyi,” manön ënë, köp ï kom yee na wan ëtïtö pïrë:
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ka in ituco kï dhogi nï Yecu ënë Rwoth nakun iyee kï ï cwinyi nï Obanga ocero ën ökö kï ï kin jö n'öthöö, cë ibino lari.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Pïën dhanö yee kï ï cwinye ënë mïö ëkwanö ën nï kite mërë atïr, ëka tuco thon kï dhögë cë mïö Obanga larö ën.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Kite na Cöc na Leng kobo nï, “Ngat mörö na bino ketho yee mërë ï kome ba ebino mïö ën lewic.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Apokapoka mörö ope ï kin Eyuda ëka Erok—gïn kïbëc tye kï Rwoth acël nön na poko lönyö më gum both jö kïbëc na cwodo nyïng Rwoth,
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 pïën, “Jö kïbëc na bino cwodo nyïng Rwoth bino larë.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Gïn twërö cwodo nyïng ngat na gïn ba oyee ï kome nïngö? Gïn twërö yee nïngö ka ba owinyo gïnï köp n'ëtïtö ï kome? Gïn twërö winyo köp ï kome nïngö ka ngat mörö ba ötïtö nïgï?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Gïn twërö tïtö köp nïngö ka ba eorogï? Kite n'ëcöö ködë nï, “Tyën jö na kelo köp më emuth na bër bino bedo më gum nïngö!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ëntö pathï jö Icarael kïbëc ënë oyee köp më Emuth na Bër, pïën Icaya okobo nï, “Rwoth, nga n'oye köp na wan ëtïtö?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Adyer, yee bino pï winyo köp n'ëtïtö, ëka köp n'ewinyo yaa kï ï köp n'ëtïtö ï kom Kiricito.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Ëntö an amïtö penyo: Gïn onwongo ba owinyo? Adyer owinyo gïnï:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 An apenyo dökï: Jö Icarael onwongo ba önïang gïnï? Më acël, Muca okobo nï,
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Icaya dökï okobo kï tëk cwiny nï,
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ëntö ï kom jö Icarael ën okobo nï,
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.