Romanos 10

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Utmegona, gin na an amïtö kï ï cwinya kïbëc ëka alëgö Obanga pïrë ënë nï jö Icarael myero ölarë gïnï.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 An amïö caden ï komgï nakun angeo nï gïn omoko na tëk ï kom Obanga, ëntö kadï bed omoko gïnï, ba ocung gïnï na tëk ï ngec kikome.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Gïn onwongo ba ngeo kite n'Obanga kwanö kï dhanö nï kite atïr, ëntö obedo gïnï rangö kitegï kën-gï më kwanö dhanö nï kite atïr. Gïn ba ömïrë ï kite atïr n'Obanga mïö.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Cïk dong ojik ökö ï Kiricito, ëk ömïï jö kïbëc na yee ëkwan-gï nï kitegï atïr.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Muca öcöö na lübërë kï kite atïr na yaa kï ï kom Cïk nï, “Dhanö na bino gwökö jami ni bino kwö pïrgï.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ëntö kite atïr n'enwongo pï yee kobo nï: “Kür ikob kï ï cwinyi nï, ‘Nga na bino ïdhö malö ï polo?’” (manön ënë, më kelo Kiricito yo pïny)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “onyo ‘Nga na bino dönyö yo pïny ï thë bur na thuth?’ ” (manön ënë, më kelo Kiricito malö kï ï kin jö n'öthöö).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ëntö köp ni kobo nïngö? “Köp ni tye na cwök bothi; tye ï dhogi ëka ï cwinyi,” manön ënë, köp ï kom yee na wan ëtïtö pïrë:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ka in ituco kï dhogi nï Yecu ënë Rwoth nakun iyee kï ï cwinyi nï Obanga ocero ën ökö kï ï kin jö n'öthöö, cë ibino lari.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Pïën dhanö yee kï ï cwinye ënë mïö ëkwanö ën nï kite mërë atïr, ëka tuco thon kï dhögë cë mïö Obanga larö ën.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Kite na Cöc na Leng kobo nï, “Ngat mörö na bino ketho yee mërë ï kome ba ebino mïö ën lewic.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Apokapoka mörö ope ï kin Eyuda ëka Erok—gïn kïbëc tye kï Rwoth acël nön na poko lönyö më gum both jö kïbëc na cwodo nyïng Rwoth,
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 pïën, “Jö kïbëc na bino cwodo nyïng Rwoth bino larë.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Gïn twërö cwodo nyïng ngat na gïn ba oyee ï kome nïngö? Gïn twërö yee nïngö ka ba owinyo gïnï köp n'ëtïtö ï kome? Gïn twërö winyo köp ï kome nïngö ka ngat mörö ba ötïtö nïgï?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Gïn twërö tïtö köp nïngö ka ba eorogï? Kite n'ëcöö ködë nï, “Tyën jö na kelo köp më emuth na bër bino bedo më gum nïngö!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ëntö pathï jö Icarael kïbëc ënë oyee köp më Emuth na Bër, pïën Icaya okobo nï, “Rwoth, nga n'oye köp na wan ëtïtö?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Adyer, yee bino pï winyo köp n'ëtïtö, ëka köp n'ewinyo yaa kï ï köp n'ëtïtö ï kom Kiricito.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Ëntö an amïtö penyo: Gïn onwongo ba owinyo? Adyer owinyo gïnï:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 An apenyo dökï: Jö Icarael onwongo ba önïang gïnï? Më acël, Muca okobo nï,
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Icaya dökï okobo kï tëk cwiny nï,
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ëntö ï kom jö Icarael ën okobo nï,
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.