Mateus 9
lth (LTH) vs NTLH
1 Yecu ödönyö ï yeya ëka öngölö nam yo löka tung ca, cë obino ï taun më thurgï.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Jö mökö okelo bothe dhanö na kome okwe n'obuto ï ökëka. Ï caa na Yecu önënö yeegï, ën okobo both dhanö na kome okwe nï, “Dïï cwinyi, woda; balni gïnï ëtïmö kïca ökö.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ëntö epwony cïk mökö okobo ï kin-gï kën-gï nï, “Dhanö ni tye ka yanyö Obanga!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Ï karë na Yecu ongeo thamagï, cë openyogï nï, “Pïngö ibedo unu kï thama na rac ï cwinywu?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Mënë na yot: më kobo nï, ‘Balni gïnï dong ëtïmö kïca ökö,’ onyo më kobo nï, ‘Yaa malö ïcak woth’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ëntö an abino mïöwu ingeo nï Wod ka Dhanö tye kï twër ï wi lobo më tïmö kïca ï kom bal gïnï.” Cë ën okobo both dhanö na kome okwe nï, “Ya malö, kwany ökëkani ëka ïcïdh yo pacö.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Cë dhanö na kome okwe öya malö ëka öcïdhö yo pacö.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ï karë na lwak önënö ngö n'ötïmërë, lworo ömakögï rwök; ëka öpakö gïnï Obanga, n'ömïö koth twërö nön both jïï.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ï karë na Yecu öya ökö kï kunön, ën önënö ëcwö mörö n'obedo acök ocoro na nyïngë Matayo obedo kanya onwongo ëcökö ocoro ïë. Yecu okobo nïnë nï, “Lüb köra,” cë Matayo öya malö ëka ölübö körë.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Na Yecu ëka ëlübkörë tye gïnï ka cem ï öt ka Matayo, ëcök ocoro na pol ëka ëbal obino cë ocemo gïnï ködë.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ï karë n'Eparicayo önënö gin na tye ka tïmërë, gïn openyo ëlübkörë nï, “Pïngö apwonywu cemo kanya acël k'ëcök ocoro ëka ëbal?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Ï karë na Yecu owinyo köp ni, ën okobo nï, “Pathï jö na komgï yot ënë mïtö daktar, ëntö jö na two.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ëntö cïdh ipwonyere unu ï tyën köp ni: ‘An amïtö kïca, pathï gin më aryëda.’ Pïën an ba abino më cwodo jö na kitegï atïr, ëntö ëbal.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ï nïnö mörö acël ëlübkör Jon obino both Yecu ëka openyo gïnï ën nï, “Pïngö wan ëka Eparicayo erio kec, ëntö ëlübkori ba rio gïnï kec?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yecu ögamö nï, “Wele k'anyom twërö kumo nïngö ka anyom tye ködgï? Ba twërë! Karë tye ka bino n'ebino kwanyö anyom ökö kï bothgï; cë gïn dong bino rio kec.
15 Jesus respondeu:
16 “Ngat mörö ope na dapö böngü na nyen ï kom böngü n'otii, pïën böngü n'ëdapö bino tëlö böngü nökënë ca ëka yëc ökö na rac.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Dhanö mörö ope na pïkö köngö ölök na nyen ï ocwe na cön gïnï. Pïën ka gïn öpïkö, ocwe bino mwoc ökö, köngö ölök thon bino öny ökö cë ocwe bino bal gïnï ökö. Pe, köngö ölök na nyen ëpïkö ï ocwe na nyen gïnï, ëka gïn kïbëc ba bino bal.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ï karë na Yecu tye ka kobo köp ni, alöc mörö obino bothe cë orumo cöngë pïny ï nyime ëka okobo nïnë nï, “Nyara pod öthöö athöa, ëntö bin ëk iketh cingi ï kome, cë bino kwö.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yecu ëka ëlübkörë öya ëka öcïdhö ködë.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Cë dhakö mörö n'onwongo remo obedo ka cwer kï ï kome pï mwaka apar wie arïö obino kï kungee cë ogudo lak böngü ka Yecu.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Ën okobo kï ï cwinye kënë nï, “Ka agudo böngü mërë këkën, abino cang ökö.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yecu ölökërë cë önënö ën, ëka okobo nïnë nï, “Dïï cwinyi, nyara, yeeni ocangi.” Cë dhakö nön öcang ökö ï caa nön cücüth.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ï karë na Yecu ödönyö ï dyekal k'alöc cë önënö ewer na wero wer më kumo ëka lwak na wöö gïnï kï koko,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 ën okobo nï, “Döny unu yökö. Anyaka ni ba öthöö ëntö önïnö anïna.” Ëntö gïn önyërö gïnï ën.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Kinge na lwak dong odonyo ökö yökö, ën öcïdhö ï öt kanya epyelo nyakö ïë ëka ömakö cïng anyaka nön cë öya malö.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Köp më emuth ni ökëth örömö lobo nön kïbëc.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Kinge na Yecu dong öya ökö kï kany nön, ëthöö wang arïö ölübö gïnï körë nakun redo gïnï nï, “Kïca omaki ï komwa, Wod ka Daudi!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ï karë na ën dong ödönyö ï öt, ëthöö wang arïö obino gïnï bothe ëka Yecu openyogï nï, “Un iyee unu nï an atwërö mïöwu ïnënö pïny?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Cë ën ogudo wang-gï ëka okobo nï, “Ëk ötïmërë bothwu kite na yeewu tye ködë.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Cë wang-gï öyabërë. Yecu öcïkögï na tëk nï, “Kür ikob unu köp ni both ngat mörö.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ëntö gïn öcïdhö ëka örwëö gïnï köp ï kom Yecu örömö lobo nön kïbëc.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Na gïn dong tye ka yaa më cïdhö, jïï okelo dhanö mörö both Yecu n'onwongo cen ömakö ëka na ba twak.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Kinge na dong Yecu öryëmö cen ökö, dhanö nön n'onwongo ba twak öcakö twak. Lwak ouro nakun kobo gïnï nï, “Anaka yam gin mörö n'obedo köman bara onen ï Icarael.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ëntö Eparicayo okobo gïnï nï, “Ën ryëmö cene kï twër k'adwong më cene.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yecu öcïdhö orimo kin peci kïbëc na papath nakun pwonyo ï cinagogagï gïnï, tïtö köp më Emuth na Bër më ker k'Obanga ëka cangö koth twoe kïbëc na papath.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ï karë na ën önënö lwak, kïca ömakö ï komgï rwök, pïën onwongo tye gïnï kï par ëka ëwëkögï ata calö rom n'akwathgï ope.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Cë okobo both ëlübkörë nï, “Kac dwong ëntö etic tye na nönök.
37 Então disse aos discípulos:
38 Pï manön, peny unu won pwodho ëk oor etic ï kac ï pwodho mërë.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.