Mateus 4
lth (LTH) vs NVI
1 Cë Tipo k'Obanga otero Yecu ï thim ëk Catan ötëm ën.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Cë Yecu orio kec pï nïnö pyer angwën kiceng ëka kiwor, kinge kec oneko ën.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Cë Catan obino both Yecu më tëmö ën nakun kobo nï, “Ka in ibedo Wod k'Obanga, kob nï kite ni ëk ölökërë ödök cem.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Yecu ögamö nïnë nï, “Ëcöö ï Cöc na Leng nï: ‘Dhanö ba kwö kï cem këkën ëntö kwö kï köp kïbëc na donyo kï ï dhö Obanga.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Cë Catan otero Yecu yo Jerucalem ï taun na leng ëka ömïö ën ocung malö ï wi bïrübïrü më öt k'Obanga.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Ën okobo nï, “Ka in ibedo Wod k'Obanga, podh yo pïny. Pïën ëcöö nï:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Yecu ögamö nïnë nï, “Ëcöö thon nï: ‘Kür ïtëm Rwoth Obangani.’”
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Catan dökï otero Yecu yo wi kidi na bor malö rwök cë onyutho nïnë ker kïbëc më wi lobo ëka kï dheogï.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Catan okobo nï, “Man kïbëc an abino mïöni, ka in ibino rumo congi pïny ëka ïwöra.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Yecu okobo nïnë nï, “Catan, nyïk ökö kï botha! Pïën ëcöö nï: ‘Wör Rwoth Obangani ëka itii nïnë këkën.’”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Cë Catan öwëkö Yecu, ëka emalaika obino gïnï cë ökönyö ën.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Ï karë na Yecu owinyo nï Jon etweo ï buc, ën ödök yo Galilaya.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Yecu ba obedo ï Najaret, ëntö ën öcïdhö obedo ï Kaperanaum, pacö na tye ï nget nam Galilaya, na tye ï lobo Jabulon ëka Naputali—
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 më cobo köp n'adwarpïny Icaya okobo:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Lobo më Jabulon ëka Naputali,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 jö na bedo gïnï ï pïny na cöl,
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Cakërë ï karë nön cïdhö ködë anyim, Yecu öcakö tïtö köp nakun kobo nï, “Ngut unu, pïën ker më polo onyingo na cwök.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Ï nïnö mörö acël, na Yecu onwongo tye ka wok ï nget Nam më Galilaya, ën önënö utmego arïö, Cimon n'ecwodo nï Petero ëka ömïn mërë Anderiya. Gïn onwongo tye ka bolo böö ï nam, pïën gïn onwongo obedo ëcïk rëc.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Yecu okobo bothgï nï, “Bin, ïlüb unu köra ëka an abino mïöwu ïdökö ëmak jïï nakaka rëc.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Cücüth gïn öwëkö böögï ëka ölübö gïnï kör Yecu.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ën öcïdhö kï kany nön ëka önënö utmego arïö nökënë, Yakobo gïn k'ömïn mërë Jon, awope ka Jebedayo. Gïn onwongo tye ï yeya kanya acël k'apapgï Jebedayo, yübö gïnï böögï. Cë Yecu ocwodogï,
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 ëka cücüth gïn öya öwëkö yeya ëka apapgï cë ölübö gïnï kör Yecu.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yecu owotho orimo ï Galilaya kïbëc, nakun pwonyo ï Cinagogagï kïbëc, tïtö köp më Emuth na Bër më ker k'Obanga, ëka cangö koth twoe kïbëc kï kom jïï.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Emuth ï kom Yecu ökëth örömö lobo Ciria kïbëc. Jïï okelo bothe jö kïbëc n'onwongo komgï lïth kï twoe na papath, jö na tye k'arem na rac, jö na cen ömakögï, jö na two araka ömakögï, ëka jö na komgï okwe, cë ën öcangögï.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Lwak na pol n'öya kï ï Galilaya, Dekapoli, Jerucalem, Yudea ëka lobo na tye yo löka kulo Jordan ölübö gïnï kör Yecu.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.