Mateus 4

lth (LTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cë Tipo k'Obanga otero Yecu ï thim ëk Catan ötëm ën.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Cë Yecu orio kec pï nïnö pyer angwën kiceng ëka kiwor, kinge kec oneko ën.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Cë Catan obino both Yecu më tëmö ën nakun kobo nï, “Ka in ibedo Wod k'Obanga, kob nï kite ni ëk ölökërë ödök cem.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yecu ögamö nïnë nï, “Ëcöö ï Cöc na Leng nï: ‘Dhanö ba kwö kï cem këkën ëntö kwö kï köp kïbëc na donyo kï ï dhö Obanga.’”
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Cë Catan otero Yecu yo Jerucalem ï taun na leng ëka ömïö ën ocung malö ï wi bïrübïrü më öt k'Obanga.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ën okobo nï, “Ka in ibedo Wod k'Obanga, podh yo pïny. Pïën ëcöö nï:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yecu ögamö nïnë nï, “Ëcöö thon nï: ‘Kür ïtëm Rwoth Obangani.’”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Catan dökï otero Yecu yo wi kidi na bor malö rwök cë onyutho nïnë ker kïbëc më wi lobo ëka kï dheogï.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Catan okobo nï, “Man kïbëc an abino mïöni, ka in ibino rumo congi pïny ëka ïwöra.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yecu okobo nïnë nï, “Catan, nyïk ökö kï botha! Pïën ëcöö nï: ‘Wör Rwoth Obangani ëka itii nïnë këkën.’”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Cë Catan öwëkö Yecu, ëka emalaika obino gïnï cë ökönyö ën.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Ï karë na Yecu owinyo nï Jon etweo ï buc, ën ödök yo Galilaya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Yecu ba obedo ï Najaret, ëntö ën öcïdhö obedo ï Kaperanaum, pacö na tye ï nget nam Galilaya, na tye ï lobo Jabulon ëka Naputali—
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 më cobo köp n'adwarpïny Icaya okobo:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “Lobo më Jabulon ëka Naputali,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 jö na bedo gïnï ï pïny na cöl,
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Cakërë ï karë nön cïdhö ködë anyim, Yecu öcakö tïtö köp nakun kobo nï, “Ngut unu, pïën ker më polo onyingo na cwök.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ï nïnö mörö acël, na Yecu onwongo tye ka wok ï nget Nam më Galilaya, ën önënö utmego arïö, Cimon n'ecwodo nï Petero ëka ömïn mërë Anderiya. Gïn onwongo tye ka bolo böö ï nam, pïën gïn onwongo obedo ëcïk rëc.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Yecu okobo bothgï nï, “Bin, ïlüb unu köra ëka an abino mïöwu ïdökö ëmak jïï nakaka rëc.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Cücüth gïn öwëkö böögï ëka ölübö gïnï kör Yecu.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Ën öcïdhö kï kany nön ëka önënö utmego arïö nökënë, Yakobo gïn k'ömïn mërë Jon, awope ka Jebedayo. Gïn onwongo tye ï yeya kanya acël k'apapgï Jebedayo, yübö gïnï böögï. Cë Yecu ocwodogï,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 ëka cücüth gïn öya öwëkö yeya ëka apapgï cë ölübö gïnï kör Yecu.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yecu owotho orimo ï Galilaya kïbëc, nakun pwonyo ï Cinagogagï kïbëc, tïtö köp më Emuth na Bër më ker k'Obanga, ëka cangö koth twoe kïbëc kï kom jïï.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Emuth ï kom Yecu ökëth örömö lobo Ciria kïbëc. Jïï okelo bothe jö kïbëc n'onwongo komgï lïth kï twoe na papath, jö na tye k'arem na rac, jö na cen ömakögï, jö na two araka ömakögï, ëka jö na komgï okwe, cë ën öcangögï.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Lwak na pol n'öya kï ï Galilaya, Dekapoli, Jerucalem, Yudea ëka lobo na tye yo löka kulo Jordan ölübö gïnï kör Yecu.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.