Mateus 3

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ï karë nonu Jon Abatica obino nakun tïtö köp k'Obanga ï thim më Yudea
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ëka kobo nï, “Ngut unu, pïën ker më polo onyingo na cwök.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Man ënë ngat n'adwarpïny Icaya ötwakö pïrë:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jon onwongo ruko böng n'ëyübö kï kom yer kïnaga, ëka onwongo tweo wang pyërë kï del. Cem mërë onwongo obedo bonyo ëka möö kic më thim.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Jïï onwongo yaa kï ï Jerucalem, kï ï lobo Yudea kïbëc ëka kï ï lobo kïbëc na tye ï nget kulo Jordan më cïdhö bothe.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Gïn onwongo tuco balgï ëka Jon baticagï ï kulo Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ëntö ka ën önënö Eparicayo ëka Ecadukayo tye ka bino kanya ën onwongo tye ka batica jïï ïë, ën okobo bothgï nï: “Un ëthïn ororo! Nga n'okobo niwu nï ïrïng unu kï ï akëmö k'Obanga na tye ka bino?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Tii unu dong gin na nyutho nï ingut unu.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Kür dök ïtham unu më kobo nï, ‘Wan etye k'Abraam na calö apapwa.’ An akobo niwu nï kï kom kite ni Obanga twërö mïö ëkwaë k'Abraam donyo kï ïë.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Kobedini dong etyeko ketho atong ï tyën orii yen, ëka yath mörö na ba nyakö nyige na bër ebino tongo ökö pïny cë ebolo ï mac.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “An abaticawu kï pii më nyutho nï ingut unu ökö kï kom balwu, ëntö ngat na bino kï köra tëk na löa ökö, an ba apora më ködö wörë. Ën bino baticawu kï Tipo Naleng ëka kï mac.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Odheru mërë tye ï cïngë, ëka ën bino yübö larü moo mërë, cë cökö kal mërë ketho ï dërö ëka wangö cüngë kï mac na ba thöö.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Cë Yecu öya kï ï Galilaya öcïdhö yo kulo Jordan, ëk Jon obatica ën.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ëntö Jon ötëmö kwërö ökö nakun kobo nï, “An amïtö nï in ënë ibatica an, ëntö pïngö in dökï ibino nï an abatica in?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yecu ögamö nï, “Wëk ötïmërë nï kömanön kobedini; pïën pore nï ön më cobo gin na kïbëc më kite atïr.” Cë Jon oyeo.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Kinge na dong Yecu ebatica, cë ën odonyo malö kï ï pii. Cücüth ï caa nön polo öyabërë, ëka ën önënö Tipo k'Obanga ka bino calö amam, cë opye ï kome.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Cë dwön mörö owinyere kï ï polo na kobo nï, “Man ënë Woda më amara; na ïya yom ï kome.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.