Mateus 3
lth (LTH) vs BKJ
1 Ï karë nonu Jon Abatica obino nakun tïtö köp k'Obanga ï thim më Yudea
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 ëka kobo nï, “Ngut unu, pïën ker më polo onyingo na cwök.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Man ënë ngat n'adwarpïny Icaya ötwakö pïrë:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Jon onwongo ruko böng n'ëyübö kï kom yer kïnaga, ëka onwongo tweo wang pyërë kï del. Cem mërë onwongo obedo bonyo ëka möö kic më thim.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Jïï onwongo yaa kï ï Jerucalem, kï ï lobo Yudea kïbëc ëka kï ï lobo kïbëc na tye ï nget kulo Jordan më cïdhö bothe.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Gïn onwongo tuco balgï ëka Jon baticagï ï kulo Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ëntö ka ën önënö Eparicayo ëka Ecadukayo tye ka bino kanya ën onwongo tye ka batica jïï ïë, ën okobo bothgï nï: “Un ëthïn ororo! Nga n'okobo niwu nï ïrïng unu kï ï akëmö k'Obanga na tye ka bino?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Tii unu dong gin na nyutho nï ingut unu.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Kür dök ïtham unu më kobo nï, ‘Wan etye k'Abraam na calö apapwa.’ An akobo niwu nï kï kom kite ni Obanga twërö mïö ëkwaë k'Abraam donyo kï ïë.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Kobedini dong etyeko ketho atong ï tyën orii yen, ëka yath mörö na ba nyakö nyige na bër ebino tongo ökö pïny cë ebolo ï mac.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “An abaticawu kï pii më nyutho nï ingut unu ökö kï kom balwu, ëntö ngat na bino kï köra tëk na löa ökö, an ba apora më ködö wörë. Ën bino baticawu kï Tipo Naleng ëka kï mac.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Odheru mërë tye ï cïngë, ëka ën bino yübö larü moo mërë, cë cökö kal mërë ketho ï dërö ëka wangö cüngë kï mac na ba thöö.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Cë Yecu öya kï ï Galilaya öcïdhö yo kulo Jordan, ëk Jon obatica ën.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Ëntö Jon ötëmö kwërö ökö nakun kobo nï, “An amïtö nï in ënë ibatica an, ëntö pïngö in dökï ibino nï an abatica in?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yecu ögamö nï, “Wëk ötïmërë nï kömanön kobedini; pïën pore nï ön më cobo gin na kïbëc më kite atïr.” Cë Jon oyeo.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Kinge na dong Yecu ebatica, cë ën odonyo malö kï ï pii. Cücüth ï caa nön polo öyabërë, ëka ën önënö Tipo k'Obanga ka bino calö amam, cë opye ï kome.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Cë dwön mörö owinyere kï ï polo na kobo nï, “Man ënë Woda më amara; na ïya yom ï kome.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.