Mateus 24

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yecu öya kï ï öt k'Obanga. Na ën tye ka woth, ëlübkörë obino bothe cë gïn onyutho nïnë gedo më öt k'Obanga.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ën openyogï nï, “Ïnënö unu jami ni kïbëc? An akobo niwu köp adyer nï ba ebino wëkö kidi mörö acël dong n'ododere ï wi awodhe na ba ebino thwaro ökö pïny.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ï karë na Yecu obedo pïny ï wi Kidi më Jeituni, ëlübkörë obino bothe ï müng cë okobo gïnï nï, “Kob nïwa, man bino tïmërë awene, ëka ngö na bino nyutho dwogoni ëka ajiki pïny?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yecu ögamö nï: “Gwökërë unu ëk ngat mörö kür öbwölwu.
4 E Jesus respondeu:
5 Pïën jö na pol bino bino gïnï kï nyïnga na bino gïnï kobo nï, ‘An ënë Meciya,’ ëka bino bwölö jö na pol.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Un ibino winyo köp ï kom lwëny ëka anïï më lwëny, ëntö kür ibed unu kï lworo. Pïën manön myero ötïmërë, ëntö ajiki nwongo podi.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Rok bino lwëny ï kom rok nökënë, ëka ker bino lwëny ï kom ker nökënë. Kec ëka oyeyeng bino bedo ï kabedo na papath.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Man kïbëc nwongo pod obedo calö acaki rem më nywöl.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ï karë nön ebino maköwu, eketho ayela ï komwu ëka ebino nekowu. Rok kïbëc bino dagöwu pïra.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Cë ï karë nön, jö na pol bino lökërë gïnï ökö kï kom yee, bino ketho gïnï örörö ëka adagë ï kin-gï kën-gï.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Edwarpïny na twot bino bino na pol ëka bino bwölö gïnï jö na pol.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Tïm na reco bino mëdërë, ëka mar ka jö na pol bino kwe ökö,
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 ëntö ngat na bino cung na tëk naka ï ajiki bino larë.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Ëka köp më Emuth na Bër më ker k'Obanga ebino tïtö ï wi lobo kïbëc më bedo na calö caden both rok kïbëc, cë ajiki pïny dong bino.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Un ibino nënö ‘gin mörö më kwer na kelo lworo’ na yam adwarpïny Daniel okobo. Gin nön bino cung ï kabedo na leng. (Ëk ngat na kwanö önïang ïë.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Cë jö na tye ï Yudea myero örïng gïnï ökö ï wi kite.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Dhanö na tye ï wi ödë kür oidhi pïny më kwanyö gin mörö kï ï öt.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Dhanö na tye ï pwodho kür ödök cen më ömö böngü mërë.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mon na yeco ëka mon na dödhö ëthïnö bino nënö can ï karë nonu!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lëg unu both Obanga ëk ngwëcwu kür ötïmërë ï karë më cwïr onyo ï ceng Cabït.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Pïën karë nonu bino bedo karë më can na dwong na anaka yam bara onen ï acaki më cweno lobo naka tin ëka ba dökï bino nen.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ka nïnö nonu onwongo ba ëjükö na cek, ngat mörö onwongo ope na bwöth. Ëntö pï jö n'ëyërögï nïnö nonu ebino jükö na cek.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ï karë nön ka dhanö mörö okobo niwu nï, ‘Nën, Meciya ene,’ onyo nï, ‘Ën ëca,’ kür iyee unu.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Pïën jö na kobo nï gïn ebedo Kiricito ëka edwarpïny na twot bino bino ëka bino tio gïnï anyuth ëka tango na dito ëk ka twërë ëbwöl gïnï naka jö n'ëyërögï.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Winy unu, an atyeko dong kobo ökö niwu na karë bara örömö.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Dong ka ngat mörö okobo niwu nï, ‘Ën ëca tye ï thim,’ kür ïcïdh unu, onyo nï, ‘Ën tye kany, ï öt ï thë tyëlö,’ kür iyee unu.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Pïën kite na lüth köth yaa kï kukïdë wïl dök yo kuthö, bino ka Wod ka Dhanö thon bino bedo nï kömanön.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kanya lyene tye ïë, acuth bino cökërë gïnï kunön.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Cücüth kinge can na dwong më nïnö nonu
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ï karë nön anyuth ka Wod ka Dhanö bino nen ï polo, ëka rok kïbëc më wi lobo bino gïnï kumo. Gïn bino nënö Wod ka Dhanö na tye ka bino k'edou më pöl kï tëkö ëka dheo na dit.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ën bino oro emalaika mërë kï cwodo më buruji na longo, ëka gïn bino cökö jögë n'ëyërögï kï ï wi lobo thükül, kï ï ajiki polo kucël naka yo ajiki polo tung ca.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Nwong unu pwony ni kï ï kom yath ölam: Ka jangë öcakö löth ëka pote odonyo, un ingeo nï oro dong cwök.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kömanön thon ka ïnënö unu jami ni kïbëc, nge unu nï karë dong cwök, tye ï dholokek.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 An akobo niwu köp adyer, rok më karë ni ba bino poth naka ka jami ni kïbëc ötïmërë.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Polo ëka lobo bino thum ökö, ëntö köpna ba bino thum.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ngat mörö ope na ngeo nïnö nön onyo caa, kadï thon emalaika na tye ï polo, onyo Wod, ëntö Apap këkën ënë ngeo.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Bino ka Wod ka Dhanö bino bedo calö karë ka Noa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ï karë nonu n'onwongo abwal pii bara opong ï wi lobo, jïï onwongo cemo ëka medho gïnï, awope nyomo ëka anyira ënyömögï, naka othuno ï nïnö na Noa ödönyö ï yeya.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Gïn ba ongeo gin mörö na bino tïmërë naka abwal pii obino ömöl ködgï ökö kïbëc. Bino bedo nï kömanön ka Wod ka Dhanö bino dwogo.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ï karë nön jö arïö bino bedo ï pwodho; ebino kwanyö ngat acël ökö cë ngat acël bino dong.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Mon arïö bino bedo ï rego kï pong rego; ebino kwanyö ngat acël ökö cë ngat acël bino dong.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Pï manön bed unu na wangwu thwolo, pïën ba ingeo unu nïnö mënë na Rwothwu bino dwogo ködë.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Ëntö myero ïnïang unu köp ni: Ka won öt onwongo ongeo caa na kwo bino bino ïë, ën onwongo bedo na wangë thwolo ëka ba mïö ëtürö ödë.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Pï manön, un thon myero ïyübërë, pïën Wod ka Dhanö bino bino ï caa na un ba ingeo.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Cë nga dong n'obedo atic na genere ëka na ryëk, n'adwong mërë oketho ën më löönö etic na tye ï ödë më mïögï cemgï ï caa n'opore?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Bino bedo na bër both atic nön ka adwong mërë odwogo cë onwongo ën tye ka tïmö nï kömanön.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 An akobo niwu köp adyer, ën bino ketho ën më löönö jami mërë kïbëc.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ëntö ka atic na rac nön okobo kï ï cwinye kënë nï, ‘Adwongna bino bedo yökö pï karë na lac,’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 ëka ën cakö pwodo etic ewodhe, cemo ëka medho kï jö na mër.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Adwong k'atic nön bino dwogo ï nïnö ëka ï caa na ën ba ngeo.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Cë ën bino pwodo ën rwök ëka ketho ën ï kabedo kanya acël k'etwodo, kanya koko ëka kaö lak bino bedo tye ïë.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.