Mateus 24
lth (LTH) vs BKJ
1 Yecu öya kï ï öt k'Obanga. Na ën tye ka woth, ëlübkörë obino bothe cë gïn onyutho nïnë gedo më öt k'Obanga.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ën openyogï nï, “Ïnënö unu jami ni kïbëc? An akobo niwu köp adyer nï ba ebino wëkö kidi mörö acël dong n'ododere ï wi awodhe na ba ebino thwaro ökö pïny.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ï karë na Yecu obedo pïny ï wi Kidi më Jeituni, ëlübkörë obino bothe ï müng cë okobo gïnï nï, “Kob nïwa, man bino tïmërë awene, ëka ngö na bino nyutho dwogoni ëka ajiki pïny?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Yecu ögamö nï: “Gwökërë unu ëk ngat mörö kür öbwölwu.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Pïën jö na pol bino bino gïnï kï nyïnga na bino gïnï kobo nï, ‘An ënë Meciya,’ ëka bino bwölö jö na pol.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Un ibino winyo köp ï kom lwëny ëka anïï më lwëny, ëntö kür ibed unu kï lworo. Pïën manön myero ötïmërë, ëntö ajiki nwongo podi.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Rok bino lwëny ï kom rok nökënë, ëka ker bino lwëny ï kom ker nökënë. Kec ëka oyeyeng bino bedo ï kabedo na papath.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Man kïbëc nwongo pod obedo calö acaki rem më nywöl.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Ï karë nön ebino maköwu, eketho ayela ï komwu ëka ebino nekowu. Rok kïbëc bino dagöwu pïra.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Cë ï karë nön, jö na pol bino lökërë gïnï ökö kï kom yee, bino ketho gïnï örörö ëka adagë ï kin-gï kën-gï.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Edwarpïny na twot bino bino na pol ëka bino bwölö gïnï jö na pol.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Tïm na reco bino mëdërë, ëka mar ka jö na pol bino kwe ökö,
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 ëntö ngat na bino cung na tëk naka ï ajiki bino larë.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ëka köp më Emuth na Bër më ker k'Obanga ebino tïtö ï wi lobo kïbëc më bedo na calö caden both rok kïbëc, cë ajiki pïny dong bino.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Un ibino nënö ‘gin mörö më kwer na kelo lworo’ na yam adwarpïny Daniel okobo. Gin nön bino cung ï kabedo na leng. (Ëk ngat na kwanö önïang ïë.)
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Cë jö na tye ï Yudea myero örïng gïnï ökö ï wi kite.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Dhanö na tye ï wi ödë kür oidhi pïny më kwanyö gin mörö kï ï öt.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Dhanö na tye ï pwodho kür ödök cen më ömö böngü mërë.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Mon na yeco ëka mon na dödhö ëthïnö bino nënö can ï karë nonu!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Lëg unu both Obanga ëk ngwëcwu kür ötïmërë ï karë më cwïr onyo ï ceng Cabït.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Pïën karë nonu bino bedo karë më can na dwong na anaka yam bara onen ï acaki më cweno lobo naka tin ëka ba dökï bino nen.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ka nïnö nonu onwongo ba ëjükö na cek, ngat mörö onwongo ope na bwöth. Ëntö pï jö n'ëyërögï nïnö nonu ebino jükö na cek.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Ï karë nön ka dhanö mörö okobo niwu nï, ‘Nën, Meciya ene,’ onyo nï, ‘Ën ëca,’ kür iyee unu.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Pïën jö na kobo nï gïn ebedo Kiricito ëka edwarpïny na twot bino bino ëka bino tio gïnï anyuth ëka tango na dito ëk ka twërë ëbwöl gïnï naka jö n'ëyërögï.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Winy unu, an atyeko dong kobo ökö niwu na karë bara örömö.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Dong ka ngat mörö okobo niwu nï, ‘Ën ëca tye ï thim,’ kür ïcïdh unu, onyo nï, ‘Ën tye kany, ï öt ï thë tyëlö,’ kür iyee unu.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Pïën kite na lüth köth yaa kï kukïdë wïl dök yo kuthö, bino ka Wod ka Dhanö thon bino bedo nï kömanön.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Kanya lyene tye ïë, acuth bino cökërë gïnï kunön.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Cücüth kinge can na dwong më nïnö nonu
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Ï karë nön anyuth ka Wod ka Dhanö bino nen ï polo, ëka rok kïbëc më wi lobo bino gïnï kumo. Gïn bino nënö Wod ka Dhanö na tye ka bino k'edou më pöl kï tëkö ëka dheo na dit.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ën bino oro emalaika mërë kï cwodo më buruji na longo, ëka gïn bino cökö jögë n'ëyërögï kï ï wi lobo thükül, kï ï ajiki polo kucël naka yo ajiki polo tung ca.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Nwong unu pwony ni kï ï kom yath ölam: Ka jangë öcakö löth ëka pote odonyo, un ingeo nï oro dong cwök.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Kömanön thon ka ïnënö unu jami ni kïbëc, nge unu nï karë dong cwök, tye ï dholokek.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 An akobo niwu köp adyer, rok më karë ni ba bino poth naka ka jami ni kïbëc ötïmërë.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Polo ëka lobo bino thum ökö, ëntö köpna ba bino thum.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ngat mörö ope na ngeo nïnö nön onyo caa, kadï thon emalaika na tye ï polo, onyo Wod, ëntö Apap këkën ënë ngeo.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Bino ka Wod ka Dhanö bino bedo calö karë ka Noa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ï karë nonu n'onwongo abwal pii bara opong ï wi lobo, jïï onwongo cemo ëka medho gïnï, awope nyomo ëka anyira ënyömögï, naka othuno ï nïnö na Noa ödönyö ï yeya.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Gïn ba ongeo gin mörö na bino tïmërë naka abwal pii obino ömöl ködgï ökö kïbëc. Bino bedo nï kömanön ka Wod ka Dhanö bino dwogo.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ï karë nön jö arïö bino bedo ï pwodho; ebino kwanyö ngat acël ökö cë ngat acël bino dong.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Mon arïö bino bedo ï rego kï pong rego; ebino kwanyö ngat acël ökö cë ngat acël bino dong.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Pï manön bed unu na wangwu thwolo, pïën ba ingeo unu nïnö mënë na Rwothwu bino dwogo ködë.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ëntö myero ïnïang unu köp ni: Ka won öt onwongo ongeo caa na kwo bino bino ïë, ën onwongo bedo na wangë thwolo ëka ba mïö ëtürö ödë.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Pï manön, un thon myero ïyübërë, pïën Wod ka Dhanö bino bino ï caa na un ba ingeo.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Cë nga dong n'obedo atic na genere ëka na ryëk, n'adwong mërë oketho ën më löönö etic na tye ï ödë më mïögï cemgï ï caa n'opore?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Bino bedo na bër both atic nön ka adwong mërë odwogo cë onwongo ën tye ka tïmö nï kömanön.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 An akobo niwu köp adyer, ën bino ketho ën më löönö jami mërë kïbëc.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ëntö ka atic na rac nön okobo kï ï cwinye kënë nï, ‘Adwongna bino bedo yökö pï karë na lac,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 ëka ën cakö pwodo etic ewodhe, cemo ëka medho kï jö na mër.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Adwong k'atic nön bino dwogo ï nïnö ëka ï caa na ën ba ngeo.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Cë ën bino pwodo ën rwök ëka ketho ën ï kabedo kanya acël k'etwodo, kanya koko ëka kaö lak bino bedo tye ïë.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.