Marcos 7
lth (LTH) vs VC
1 Ï nïnö mörö acël, Eparicayo mökö ëka epwony Cïk ka Muca n'öya gïnï kï ï Jerucalem, obino ëka öcökërë gïnï both Yecu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Cë önënö gïnï ëlübkörë mökö na ba lübö cïk më kwer më lwökö cïng jö na bara ecemo.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Eparicayo ëka Eyuda kïbëc ba cemo na bara ölwökö gïnï cïng-gï kite na cïk më thëkwarö k'edite mïtö ködë.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ëka ka gïn odwogo kï ï cuk, ba cemo gïnï na bara ölwökö cïng-gï. Gïn thon lübö cïk më thëkwarö nökënë na pol na calö lwökö ekopo, aguli, ëka k'aguli më mola.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Eparicayo ëka epwony cïk openyo gïnï Yecu nï, “Pïngö ëlübkori ba lübö gïnï cïk më kwer më thëkwarö k'edite ëntö cemo gïnï kï cïng-gï na ba ëlwökö?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Yecu ögamö nï, “Un etwodo! Adwarpïny Icaya onwongo odwaro köp n'atïr ï komwu kite n'ëcöö ködë nï,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Wöra gïnï nono,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Un ïkwërö lübö cïk k'Obanga ëka ïlübö unu kite ka dhanö.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Cë Yecu okobo bothgï nï, “Itye unu kï yodhi na bër më kwërö cïk k'Obanga, ëk ïlüb unu kite më thëkwarö na mewu.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Muca yam okobo nï, ‘Wör apapni ëka ayani,’ ëka nï, ‘Ka ngat mörö öyanyö apap mërë onyo aya mërë, myero enek ökö.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ëntö un ikobo nï ka dhanö mörö okobo n'apap mërë onyo aya mërë nï, ‘Gin n'onwongo myero akonyi ködë ënë lïm më Korban’ (na tyën köp mërë ënë nï gin n'ëmïö ökö both Obanga),
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 cë ën kür dökï ömïï lïm mörö më könyö apap mërë onyo aya mërë.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ï kit yoo ni, un ïkwërö köp k'Obanga ëka ïlübö unu kite më thëkwaröwu. Ëka ïtïmö unu jami na pol na cal kï manön.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Cë Yecu ocwodo lwak bothe dökï ëka okobo nïgï nï, “Un kïbëc winy unu köpna ëka ïnïang unu ïë.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Gin mörö ope na yaa kï yökö na dönyö ï dhanö na twërö balö ën, ëntö gin na yaa kï ï dhanö na donyo yökö ënë balö ën.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Ngat na tye kï ithe më winyo myero ën owiny.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Ï karë na Yecu öwëkö lwak ëka ödönyö ï öt, ëlübkörë openyo ën tyën köp ï kom carolok ni.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Cë Yecu openyogï nï, “Un thon bara ïnïang unu? Ba ingeo unu nï gin na kïbëc na dönyö ï dhanö nakun öya kï yökö ba twërö balö ën?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Pïën ba dönyö naka ï cwinye, ëntö cïdhö ï jamïë cë donyo yökö.” (Na Yecu okobo köp ni, ën onwongo tye ka kobo nï cem kïbëc opore më acama.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yecu ömëdërë më kobo nï, “Gin na yaa kï ï dhanö ënë balö ën.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Pïën gin n'öya kï ï dhanö, n'öya kï ï cwinye ënë thama na reco, tïm më ölyang, kwalö kwo, nek,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 elomi, woro më jami kïbëc, tïm mökö na reco, bwölö jïï, miti më kom, nyeko, yanyö jïï, awaka, ëka mingo.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Tïm na reco ni kïbëc yaa kï ï cwiny dhanö, ëka gïn ënë balö dhanö.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yecu öya ökö kï kunön ëka öcïdhö ï lobo Turo. Ën ödönyö ï öt mörö ëka ba ömïtö nï ngat mörö onge, ëntö ën onwongo ba twërö kanërë.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Cë dhakö mörö na nyarë onwongo tye kï tipo na rac ï kome, owinyo köp ï kom Yecu, cë obino ëka orumo cöngë ï nyime.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Dhakö ni onwongo obedo jö Girik n'ënywölö ï Curopoiniki. Ën ökwaö Yecu më ryëmö tipo na rac ökö kï kom nyarë.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yecu okobo nïnë nï, “Ëk kono ëthïnö öcam ngö na gïn mïtö kïbëc, pïën ba opore më mïö cem k'ëthïnö both gwongi.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Dhakö ögamö nï, “Rwoth ikobo adyer, ëntö gwongi thon na tye ï thë mëja camö gïnï ngïny cem k'ëthïnö n'opodho pïny.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Pï köp na in ikobo, ïrömö cïdhö yo pacö, pïën tipo na rac dong öya ökö kï kom nyari.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ën öcïdhö yo pacö ëka onwongo nyarë obuto ï wi ëtana, ëka tipo na rac onwongo dong öya ökö kï ï kome.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Cë Yecu öya ökö kï ï lobo Turo ëka owok ï Cidon yo Nam më Galilaya na tye ï lobo Dekapoli.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ëka lwak okelo ëcwö mörö bothe n'onwongo ithe öthöö ëka ba römö twak. Cë ökwaö gïnï Yecu ëk oketh cïngë ï kome.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Kinge na Yecu otero ën thenge kï kin lwak, oketho nyi cïngë ï ithe, ëka öngülö laö dhögë ï cïngë cë ogudo lëbë.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Yecu önënö malö ï wi polo, öcür ëka okobo nï, “Epata,” na tyën köp mërë nï, “Yabiri!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Cücüth ëcwö ni öcakö winyo pïny. Thë lëbë thon ögöny ökö ëka öcakö twak na bër.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yecu öcïkö lwak nï, “Kür ïcïdh ikob unu both ngat mörö ngö n'ötïmërë.” Ëntö kadï bed öcïkögï nï kömanön, gïn ömëdërë amëda më tïtö ngö n'ötïmërë.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Lwak obedo kï ur rwök na kobo gïnï nï, “Gin na kïbëc na ën ötïmö bër. Ën thon mïö ëthöö ith winyo pïny ëka jö na thë lëbgï otwere më twak.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.