Marcos 7

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ï nïnö mörö acël, Eparicayo mökö ëka epwony Cïk ka Muca n'öya gïnï kï ï Jerucalem, obino ëka öcökërë gïnï both Yecu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Cë önënö gïnï ëlübkörë mökö na ba lübö cïk më kwer më lwökö cïng jö na bara ecemo.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Eparicayo ëka Eyuda kïbëc ba cemo na bara ölwökö gïnï cïng-gï kite na cïk më thëkwarö k'edite mïtö ködë.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ëka ka gïn odwogo kï ï cuk, ba cemo gïnï na bara ölwökö cïng-gï. Gïn thon lübö cïk më thëkwarö nökënë na pol na calö lwökö ekopo, aguli, ëka k'aguli më mola.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Eparicayo ëka epwony cïk openyo gïnï Yecu nï, “Pïngö ëlübkori ba lübö gïnï cïk më kwer më thëkwarö k'edite ëntö cemo gïnï kï cïng-gï na ba ëlwökö?”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Yecu ögamö nï, “Un etwodo! Adwarpïny Icaya onwongo odwaro köp n'atïr ï komwu kite n'ëcöö ködë nï,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Wöra gïnï nono,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Un ïkwërö lübö cïk k'Obanga ëka ïlübö unu kite ka dhanö.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Cë Yecu okobo bothgï nï, “Itye unu kï yodhi na bër më kwërö cïk k'Obanga, ëk ïlüb unu kite më thëkwarö na mewu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Muca yam okobo nï, ‘Wör apapni ëka ayani,’ ëka nï, ‘Ka ngat mörö öyanyö apap mërë onyo aya mërë, myero enek ökö.’
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ëntö un ikobo nï ka dhanö mörö okobo n'apap mërë onyo aya mërë nï, ‘Gin n'onwongo myero akonyi ködë ënë lïm më Korban’ (na tyën köp mërë ënë nï gin n'ëmïö ökö both Obanga),
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 cë ën kür dökï ömïï lïm mörö më könyö apap mërë onyo aya mërë.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ï kit yoo ni, un ïkwërö köp k'Obanga ëka ïlübö unu kite më thëkwaröwu. Ëka ïtïmö unu jami na pol na cal kï manön.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Cë Yecu ocwodo lwak bothe dökï ëka okobo nïgï nï, “Un kïbëc winy unu köpna ëka ïnïang unu ïë.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 Gin mörö ope na yaa kï yökö na dönyö ï dhanö na twërö balö ën, ëntö gin na yaa kï ï dhanö na donyo yökö ënë balö ën.
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 Ngat na tye kï ithe më winyo myero ën owiny.”
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ï karë na Yecu öwëkö lwak ëka ödönyö ï öt, ëlübkörë openyo ën tyën köp ï kom carolok ni.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Cë Yecu openyogï nï, “Un thon bara ïnïang unu? Ba ingeo unu nï gin na kïbëc na dönyö ï dhanö nakun öya kï yökö ba twërö balö ën?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Pïën ba dönyö naka ï cwinye, ëntö cïdhö ï jamïë cë donyo yökö.” (Na Yecu okobo köp ni, ën onwongo tye ka kobo nï cem kïbëc opore më acama.)
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Yecu ömëdërë më kobo nï, “Gin na yaa kï ï dhanö ënë balö ën.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Pïën gin n'öya kï ï dhanö, n'öya kï ï cwinye ënë thama na reco, tïm më ölyang, kwalö kwo, nek,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 elomi, woro më jami kïbëc, tïm mökö na reco, bwölö jïï, miti më kom, nyeko, yanyö jïï, awaka, ëka mingo.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Tïm na reco ni kïbëc yaa kï ï cwiny dhanö, ëka gïn ënë balö dhanö.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Yecu öya ökö kï kunön ëka öcïdhö ï lobo Turo. Ën ödönyö ï öt mörö ëka ba ömïtö nï ngat mörö onge, ëntö ën onwongo ba twërö kanërë.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Cë dhakö mörö na nyarë onwongo tye kï tipo na rac ï kome, owinyo köp ï kom Yecu, cë obino ëka orumo cöngë ï nyime.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Dhakö ni onwongo obedo jö Girik n'ënywölö ï Curopoiniki. Ën ökwaö Yecu më ryëmö tipo na rac ökö kï kom nyarë.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Yecu okobo nïnë nï, “Ëk kono ëthïnö öcam ngö na gïn mïtö kïbëc, pïën ba opore më mïö cem k'ëthïnö both gwongi.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Dhakö ögamö nï, “Rwoth ikobo adyer, ëntö gwongi thon na tye ï thë mëja camö gïnï ngïny cem k'ëthïnö n'opodho pïny.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Cë Yecu okobo nïnë nï, “Pï köp na in ikobo, ïrömö cïdhö yo pacö, pïën tipo na rac dong öya ökö kï kom nyari.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Ën öcïdhö yo pacö ëka onwongo nyarë obuto ï wi ëtana, ëka tipo na rac onwongo dong öya ökö kï ï kome.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Cë Yecu öya ökö kï ï lobo Turo ëka owok ï Cidon yo Nam më Galilaya na tye ï lobo Dekapoli.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ëka lwak okelo ëcwö mörö bothe n'onwongo ithe öthöö ëka ba römö twak. Cë ökwaö gïnï Yecu ëk oketh cïngë ï kome.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Kinge na Yecu otero ën thenge kï kin lwak, oketho nyi cïngë ï ithe, ëka öngülö laö dhögë ï cïngë cë ogudo lëbë.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Yecu önënö malö ï wi polo, öcür ëka okobo nï, “Epata,” na tyën köp mërë nï, “Yabiri!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Cücüth ëcwö ni öcakö winyo pïny. Thë lëbë thon ögöny ökö ëka öcakö twak na bër.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Yecu öcïkö lwak nï, “Kür ïcïdh ikob unu both ngat mörö ngö n'ötïmërë.” Ëntö kadï bed öcïkögï nï kömanön, gïn ömëdërë amëda më tïtö ngö n'ötïmërë.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Lwak obedo kï ur rwök na kobo gïnï nï, “Gin na kïbëc na ën ötïmö bër. Ën thon mïö ëthöö ith winyo pïny ëka jö na thë lëbgï otwere më twak.”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.