Marcos 13

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Yecu onwongo tye ka yaa kï ï öt k'Obanga, alübkörë acël öcakö kobo nï, “Apwony, nën kit na kite ni thwon ködë ëka kit na gedo mërë bëcö ködë!”Nën kit na gedo ni bër ködë|alt="What magnificent buildings" src="lb00249c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="13:1"
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yecu okobo nïnë nï, “Un ïnënö gedo na thwon ni? Ba tye kidi mörö kany n'ebino wëkö ï wi wadï na ba ebino bolo ökö pïny.”
2 Jesus respondeu:
3 Kinge, Yecu obedo pïny ï wi Kidi më Jeituni nakun opimere kï öt k'Obanga, Petero, Yakobo, Jon, ëka Anderiya öcakö gïnï penyo ën na ut kënë nï,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Kob nïwa, köp ni bino tïmërë awene? Ëka dökï anyuth mërë ënë ngö na bino nyutho nï köp nön cwök cobere?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yecu öcakö kobo nïgï nï, “Gwökërë unu, ëk ngat mörö kür öbwölwu.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Pïën jö na pol bino bino gïnï kï nyïnga na bino kobo gïnï nï, ‘An ënë ën,’ ëka bino mïö jö na pol rwenyo ökö.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ka ibino winyo unu pï lwëny ëka anïï më lwëny, kür ïmïï cwinywu opodhi, koth jami ni myero ötïmërë, ëntö nwongo ajiki pïny podi.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Rok bino lwëny ï kom rok nökënë, ëka ker bino lwëny ï kom ker nökënë. Oyeyeng bino yengo kabedo na pol ëka kec thon bino podho. Manön ënë acaki më can na bino podho ï wi lobo.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ka jami ni bino tïmërë, myero ïgwökërë unu. Ebino terowu ï nyim okiko both ëlöc ëka ebino pwodowu ï cinagoga gïnï. Ibino cung unu ï nyim ëlöc ëka ï nyim rwodhi pïra na calö ecaden bothgï.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Më acël köp më Emuth na Bër myero ëtït ï wi lobo thükül n'ajiki bara othuno.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ka ëmaköwu, ëka ekelowu ï nyim okiko, kür ïpar unu ngö nï bino kobo ëntö kob unu ngö n'ebino mïöwu ï caa nön, pïën pathï un ënë ibino twak ëntö Tipo Naleng ënë bino twak.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Omego bino mïö ömïn mërë më aneka, apap bino mïö athïn mërë më aneka. Ëthïnö bino jëm ï kom enyodogï ëka mïö enekogï.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Jö kïbëc bino dagöwu pï nyïnga. Ëntö ngat na bino cung na tëk naka ï ajiki bino larë.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Ëntö ka ïnënö unu gin mörö më kwer na balö cwiny jö, n'ocung kanya myero kür ocung ïë (ëk dhanö na kwanö önïang ïë), cë jö na tye gïnï ï Yudea myero örïng gïnï ï wi kite.
14 E Jesus continuou:
15 Dhanö na tye ï wi ödë kür oidhi pïny, onyo ödöny ï öt më kwanyö gin mörö.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Dhanö na tye ï pwodho, kür ödök cen më ömö böngü mërë.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Mon na yeco ëka mon na dödhö ëthïnö bino nënö can ï karë nonu.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Lëg unu ëk köp ni kür ötïmërë ï karë më cwïr,
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 pïën karë nön bino bedo thwön can na thwönë rwök na naka yam bara ötïmërë ï wi lobo, cakërë ï karë n'Obanga ocweo kï lobo naka othuno ködë tin, ëka ba bino tïmërë dökï.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Ka Rwoth onwongo ba öngölö nïnö nön na cecek, onwongo ngat mörö acël thon ba bwöth. Ëntö pï jö n'Obanga öyërögï, ënë ömïö ën öngölö wel nïnö nonu ödökö na nönök.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Ï karë nön, ka dhanö mörö okobo niwu nï, ‘Nën, Meciya ene,’ onyo nï, ‘Nën, ën ëca,’ kür iyee unu.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Pïën jö na kobo nï gïn ebedo Kiricito ëka edwarpïny na twot bino bino ëka bino tio gïnï anyuth ëka tango na dito ëk ka twërë ëbwöl gïnï naka jö n'ëyërögï.
22 Porque aparecerão falsos
23 Gwökërë unu dong, an atyeko dong kobo ökö niwu jami kïbëc na bino tïmërë na karë bara örömö.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Ëntö ï karë nonu, kinge can na thwönë nön,
24 Jesus disse:
25 cër bino podho gïnï kï ï wi polo,
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Ï karë nön jö kïbëc bino nënö Wod ka Dhanö na tye ka bino kï ï pöl kï twër na dit ëka dheo.
26 Então o
27 Ëka ën bino oro emalaika më cökö jö mërë n'ëyërögï kï ï thwok lobo angwën më ajiki lobo naka ï ajiki më polo.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Nwong unu pwony ni kï ï kom yath ölam. Ka jangë öcakö löth, ëka pote odonyo, un ingeo nï oro dong cwök.
28 Jesus disse ainda:
29 Kömanön thon, ka ïnënö unu jami ni tye ka tïmërë, ïtwërö unu ngeo nï dwogo mërë dong cwök, tye ï dholokek.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 An akobo niwu köp adyer, rok më karë ni ba bino poth naka ka jami ni kïbëc ötïmërë.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Polo ëka lobo bino rwenyo ökö, ëntö köpna ba bino rwenyo.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 “Ngat mörö ope na ngeo nïnö nön onyo caa nön, naka thon emalaika na tye ï wi polo, onyo Wod, ëntö Apap këkën ënë ngeo.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Gwökërë unu! Bed n'ineno unu! Ba ingeo unu awene na karë nön bino römö ködë.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Bino ka Wod ka Dhanö röm aröma kï dhanö na tye ka cïdhö ökö kany mörö na bor. Ën ka yaa kï ï pacö, mïö twërö both etic mërë, ngat acëlacël kï tic na mëgë, nakun cïkö ngat na gwökö dhö wangkac nï ëk obed na wangë thwolo.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 “Un thon, bed unu na wangwu thwolo, pïën ba ingeo unu awene na won öt bino dwogo ködë onyo bino dwogo kothyeno onyo dingwor onyo na thwön gwënö kok onyo kodiko.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ka ën bino dwogo athura, kür ïmïï ën onwongwu ïnïnö.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ngö na an akobo bothwu, an akobo nï jö kïbëc: ‘Bed na wangwu thwolo!’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.