Marcos 13
lth (LTH) vs ARIB
1 Na Yecu onwongo tye ka yaa kï ï öt k'Obanga, alübkörë acël öcakö kobo nï, “Apwony, nën kit na kite ni thwon ködë ëka kit na gedo mërë bëcö ködë!”Nën kit na gedo ni bër ködë|alt="What magnificent buildings" src="lb00249c.tif" size="col" copy="Knowles" ref="13:1"
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yecu okobo nïnë nï, “Un ïnënö gedo na thwon ni? Ba tye kidi mörö kany n'ebino wëkö ï wi wadï na ba ebino bolo ökö pïny.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Kinge, Yecu obedo pïny ï wi Kidi më Jeituni nakun opimere kï öt k'Obanga, Petero, Yakobo, Jon, ëka Anderiya öcakö gïnï penyo ën na ut kënë nï,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Kob nïwa, köp ni bino tïmërë awene? Ëka dökï anyuth mërë ënë ngö na bino nyutho nï köp nön cwök cobere?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yecu öcakö kobo nïgï nï, “Gwökërë unu, ëk ngat mörö kür öbwölwu.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Pïën jö na pol bino bino gïnï kï nyïnga na bino kobo gïnï nï, ‘An ënë ën,’ ëka bino mïö jö na pol rwenyo ökö.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ka ibino winyo unu pï lwëny ëka anïï më lwëny, kür ïmïï cwinywu opodhi, koth jami ni myero ötïmërë, ëntö nwongo ajiki pïny podi.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Rok bino lwëny ï kom rok nökënë, ëka ker bino lwëny ï kom ker nökënë. Oyeyeng bino yengo kabedo na pol ëka kec thon bino podho. Manön ënë acaki më can na bino podho ï wi lobo.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Ka jami ni bino tïmërë, myero ïgwökërë unu. Ebino terowu ï nyim okiko both ëlöc ëka ebino pwodowu ï cinagoga gïnï. Ibino cung unu ï nyim ëlöc ëka ï nyim rwodhi pïra na calö ecaden bothgï.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Më acël köp më Emuth na Bër myero ëtït ï wi lobo thükül n'ajiki bara othuno.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ka ëmaköwu, ëka ekelowu ï nyim okiko, kür ïpar unu ngö nï bino kobo ëntö kob unu ngö n'ebino mïöwu ï caa nön, pïën pathï un ënë ibino twak ëntö Tipo Naleng ënë bino twak.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Omego bino mïö ömïn mërë më aneka, apap bino mïö athïn mërë më aneka. Ëthïnö bino jëm ï kom enyodogï ëka mïö enekogï.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Jö kïbëc bino dagöwu pï nyïnga. Ëntö ngat na bino cung na tëk naka ï ajiki bino larë.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Ëntö ka ïnënö unu gin mörö më kwer na balö cwiny jö, n'ocung kanya myero kür ocung ïë (ëk dhanö na kwanö önïang ïë), cë jö na tye gïnï ï Yudea myero örïng gïnï ï wi kite.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Dhanö na tye ï wi ödë kür oidhi pïny, onyo ödöny ï öt më kwanyö gin mörö.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Dhanö na tye ï pwodho, kür ödök cen më ömö böngü mërë.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mon na yeco ëka mon na dödhö ëthïnö bino nënö can ï karë nonu.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Lëg unu ëk köp ni kür ötïmërë ï karë më cwïr,
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 pïën karë nön bino bedo thwön can na thwönë rwök na naka yam bara ötïmërë ï wi lobo, cakërë ï karë n'Obanga ocweo kï lobo naka othuno ködë tin, ëka ba bino tïmërë dökï.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ka Rwoth onwongo ba öngölö nïnö nön na cecek, onwongo ngat mörö acël thon ba bwöth. Ëntö pï jö n'Obanga öyërögï, ënë ömïö ën öngölö wel nïnö nonu ödökö na nönök.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Ï karë nön, ka dhanö mörö okobo niwu nï, ‘Nën, Meciya ene,’ onyo nï, ‘Nën, ën ëca,’ kür iyee unu.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Pïën jö na kobo nï gïn ebedo Kiricito ëka edwarpïny na twot bino bino ëka bino tio gïnï anyuth ëka tango na dito ëk ka twërë ëbwöl gïnï naka jö n'ëyërögï.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Gwökërë unu dong, an atyeko dong kobo ökö niwu jami kïbëc na bino tïmërë na karë bara örömö.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ëntö ï karë nonu, kinge can na thwönë nön,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 cër bino podho gïnï kï ï wi polo,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Ï karë nön jö kïbëc bino nënö Wod ka Dhanö na tye ka bino kï ï pöl kï twër na dit ëka dheo.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ëka ën bino oro emalaika më cökö jö mërë n'ëyërögï kï ï thwok lobo angwën më ajiki lobo naka ï ajiki më polo.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Nwong unu pwony ni kï ï kom yath ölam. Ka jangë öcakö löth, ëka pote odonyo, un ingeo nï oro dong cwök.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Kömanön thon, ka ïnënö unu jami ni tye ka tïmërë, ïtwërö unu ngeo nï dwogo mërë dong cwök, tye ï dholokek.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 An akobo niwu köp adyer, rok më karë ni ba bino poth naka ka jami ni kïbëc ötïmërë.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Polo ëka lobo bino rwenyo ökö, ëntö köpna ba bino rwenyo.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ngat mörö ope na ngeo nïnö nön onyo caa nön, naka thon emalaika na tye ï wi polo, onyo Wod, ëntö Apap këkën ënë ngeo.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Gwökërë unu! Bed n'ineno unu! Ba ingeo unu awene na karë nön bino römö ködë.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Bino ka Wod ka Dhanö röm aröma kï dhanö na tye ka cïdhö ökö kany mörö na bor. Ën ka yaa kï ï pacö, mïö twërö both etic mërë, ngat acëlacël kï tic na mëgë, nakun cïkö ngat na gwökö dhö wangkac nï ëk obed na wangë thwolo.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Un thon, bed unu na wangwu thwolo, pïën ba ingeo unu awene na won öt bino dwogo ködë onyo bino dwogo kothyeno onyo dingwor onyo na thwön gwënö kok onyo kodiko.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ka ën bino dwogo athura, kür ïmïï ën onwongwu ïnïnö.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ngö na an akobo bothwu, an akobo nï jö kïbëc: ‘Bed na wangwu thwolo!’ ”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.