Marcos 12

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cë Yecu ötwak ködgï kï carolok nï, “Yam onwongo tye dhanö mörö n'öpïdhö ölök ï pwodho mërë. Ën öcëlö pwodho mërë nön ökö kï cël, ökünyö bur ïë më bïö pig ölök, ëka ögërö pem më kür ïë. Cë ën ömïö pwodho ölök both epang pwodho mörö ëka ën öcïdhö ökö ï lobo nökënë.Ëcwö mörö öpïdhö ölök ï pwodho |alt="A man planted a vineyard" src="hk00112c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="12:1"
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Na karë më püdö ölök dong örömö, ën ooro atic mërë both epang pwodho ëk öcïdh ööm nïnë nyig ölök mörö n'öcëk.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ëntö epang pwodho ömakö atic n'onwongo eoro, cë epwodo ëka ëryëmö ödök cen kï cïngë nono.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Won pwodho ölök ooro atic mërë nökënë dökï, ëntö epang pwodho opwodo ën ï wie ëka etio tic më lewic ï kome.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Won pwodho ölök ooro atic mërë nökënë dökï, ëka manön gïn oneko ökö. Ën ooro jö nökënë na pol; mökö kï kin-gï epwodogï, ëka nökënë enekogï.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Won pwodho onwongo pod odong kï ngat acël më aora, wode n'onwongo ën marö. Më ajiki mërë ën ooro wode nakun kobo nï, ‘Gïn bino wörö woda.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Ëntö epang pwodho ötwak ï kin-gï kën-gï nï, ‘Man ënë alak jami. Bin unu, ëk enek ën ökö, ëka jami më alaka bino bedo më onu.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Cë gïn dong ökwanyö wod ka won pwodho ölök eneko ökö, ëka ebolo yökö kï ï pwodho ölök.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Ngö na dong won pwodho ölök bino tïmö? Ën bino ëka neko epang pwodho nön ökö kïbëc cë mïö pwodho ölök nön both jö nökënë.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Un ba ïkwanö unu kï ï Cöc na Leng nï:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Rwoth ötïmö man,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ëtëla k'Eyuda örangö gïnï yoo më makö Yecu pïën ongeo gïnï nï ën onwongo ötwakö carolok ï komgï. Ëntö gïn onwongo lworo lwak. Cë gïn öya öwëkö Yecu ëka öcïdhö gïnï ökö.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Kinge, ëtëla dini ooro gïnï Eparicayo mökö ëka jö na cwakö Erode both Yecu ëk enwong köp mörö kï ï dhögë na mïö ëtwërö makö ën.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Gïn obino bothe ëka okobo gïnï nï, “Apwony, wan engeo nï in ibedo dhanö na kite atïr. In ba ïwëkö jö nökënë kobo nini ngö na myero ïtïm onyo ikobi. Ëntö in ipwonyo yoo k'Obanga na rwatërë kï köp na tye adyer. Pore më cülö ocoro both Cija onyo pe?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Wan myero ëcül ocoro onyo kür ëcül?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Gïn okelo acël bothe, ëka Yecu openyogï nï, “Cal ëka cöc na tye ïë, obedo më ka nga?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Cë Yecu okobo nïgï nï, “Eyo, mïï unu jami ka Cija both Cija, ëka jami k'Obanga both Obanga.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Cë Ecadukayo, na kobo gïnï nï cer ka jö n'öthöö ope, obino gïnï both Yecu kï peny.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Gïn okobo nï, “Apwony, Muca yam ömïöwa cïk nï ka ëcwö mörö öthöö n'öwëkö dhakö mërë na ba önywölö ëthïnö mörö, ömïn mërë na kwö myero olak dhakö nonu ëk önywöl ëthïnö ï wi ömïn mërë.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Yam onwongo utmego mörö ute gïn abïrö. Më acël mërë onyomo ëka öthöö na ba önywölö athïn.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Ömïn mërë më arïö ölakö dhakö nön, ën thon öthöö ökö na ba önywölö ködë athïn mörö. Ëka ötïmërë both ömïn mërë më adek nï kömanön.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Utmego abïrö ni kïbëc ölakö ën ëntö ba önywölö gïnï ëthïnö mörö. Më ajiki mërë, dhakö ni thon öthöö ökö.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dhakö ni dong bino bedo më ka nga ï karë më cer? Pïën utmego abïrö kïbëc onwongo ölakö ën.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yecu ögamö nïgï nï, “Un ba irwenyo unu pï köp ni, pïën ba ingeo unu Cöc na Leng onyo tëkö k'Obanga.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Pïën ka jö n'öthöö ocer, gïn ba dök nyomo onyo ënyömögï. Gïn bino bedo na calö emalaika na tye ï wi polo.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 “Ëntö kobedini, köp na makö cer ka jö n'öthöö, un bara ïkwanö unu kï kom cöc ka Muca, kï köp na makö bunga na lyël, kite n'Obanga okobo nï Muca ködë nï, ‘An abedo Obanga k'Abraam, Obanga ka Icaka, ëka Obanga ka Jakob’?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ën ba obedo Obanga ka jö n'öthöö, ëntö Obanga ka jö na kwö. Un irwenyo unu rwök.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Apwony cïk ka Muca mörö onwongo ocung kunön winyo ngö n'onwongo etye ka larö. Ën önïang nï Yecu ögamö köp na bër, cë openyo nï, “Kï kom cïk kïbëc, mënë na pïrë tëk rwök?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yecu ögamö nï, “Cïk na pïrë tëk rwök ënë man: ‘Winy unu jö Icarael! Rwoth Obangawa ënë obedo Obanga acël ëka Rwoth.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ëka myero ïmar Rwoth Obangani kï cwinyi kïbëc, kï tiponi kïbëc, kï thamani kïbëc, ëka kï tëköni kïbëc.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Më arïö mërë pïrë tëk na röm aröma: ‘Mar awodhi na calö ïmarö komi keni.’ Cïk mörö nökënë ope na pïrë tëk na löö man.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Apwony cïk ka Muca ögamö nï, “Eyo apwony, in ikobo na bër. In ïtwakö köp n'atïr nakun ikobo nï Obanga tye acël këkën ëka obanga nökënë ope.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ëka an angeo nï pïrë tëk më marö ën kï cwinyi kïbëc ëka kï thamani kïbëc ëka kï tëköni kïbëc, ëka më marö awodhi na calö ïmarö komi keni. Man ënë pïrë tëk na löö tyër awanga ëka gin aryëda.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ï karë na Yecu önïang nï apwony cïk ka Muca ögamö kï ryëkö, ën okobo nïnë nï, “In ba ibor kï ker k'Obanga.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Kinge na Yecu onwongo tye ka pwonyo jïï ï dyekal öt k'Obanga, ën openyogï nï, “Pïngö epwony cïk ka Muca kobo nï Meciya obedo akwar Daudi?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Daudi kikome ötwakö kï tëkö ka Tipo Naleng, na kobo nï,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Daudi kikome cwodo ën nï, ‘Rwoth.’ Ën dök twërö bedo wode nïngö?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ï karë na Yecu tye ka pwony, ën okobo nï, “Gwökërë unu kï kom epwony cïk ka Muca. Pïën gïn marö woth rimo pïny nakun ruko gïnï böng na boco ëka mïtö gïnï nï jïï omothgï kï thë cuk,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ëka marö gïnï bedo ï kabedo na bëcö më dheo ï öt Cinagoga ëka kabedo më wörö ï karama.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Gïn maö udi ka mon thöö, bedo gïnï lëgö lëga na boco më nyuthere. Koth jö ni ebino pwodogï na rac rwök.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yecu obedo pïny ï nget kanya eketho tyër ïë kï ï öt k'Obanga. Ën önënö lwak ka bolo tyër ï canduk lïm. Ëlönyö na pol obolo lïm na thwönë.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Cë dha thöö n'obedo acan obino ëka obolo cïlïng na nyige gïn arïö.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Yecu öcakö cwodo ëlübkörë bothe ëka okobo nï, “An akobo niwu köp adyer, dha thöö ni n'obedo acan ënë obolo tyër ï canduk lïm na löö jö nökënë kïbëc na tye ka mïö tyërgï.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Pïën gïn ömïö tyërgï n'ögïthö gïnï kï kom lïmgï na thwönë, ëntö dha thöö ni n'obedo acan, ömïö jami kïbëc n'onwongo tye bothe na myero ën ökwö ködë.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.