Marcos 11

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ï karë na Yecu k'ëlübkörë dong cwök thuno ï Jerucalem, gïn obino ï Betepage ëka Betania na cwök kï tyën Kidi më Jeituni. Ën ooro ëlübkörë arïö,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ëka okobo nïgï nï, “Apë unu ï pacö na tye ï nyimwu, ëka cücüth na un ïdönyö ïë, ibino nwongo unu athïn kana n'etweo kunön, na ngat mörö bara öïdhö ï wie anaka yam. Göny unu ëka ikel unu kany.
2 com a seguinte ordem:
3 Ka ngat mörö openyowu nï, ‘Pïngö ïgönyö unu kana nön?’ Kob unu nïnë nï, ‘Rwoth ënë mïtö ëka ebino dwongo ökö pïöpïö.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ëlübkör Yecu arïö ni öcïdhö, ëka onwongo gïnï athïn kana n'etweo yökö ï nget yoo ï dhö wangkac, cë ögönyö gïnï.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Jö mökö n'onwongo ocung kunön openyogï nï, “Ngö na un itye ka tïmö, nakun ïgönyö unu athïn kana nön?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Gïn ögamö kite na Yecu onwongo okobo nïgï ködë, ëka eyeo nïgï më tero.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Cë gïn dong okelo athïn kana both Yecu ëka öpëdhö gïnï böng-gï ï dye ngee, ëka ën obedo ïë.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Jö na pol öpëdhö böng-gï ï dye yoo, nakun jö nökënë pëdhö jang yen na gïn ötürö kï ï pwothi.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Jö n'ötëlö anyim ëka jö n'ölübö körë oredo gïnï kï wöö nï,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 “Gum obed ï kom ker ka kwarö onu Daudi na tye ka bino!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Yecu ödönyö ï Jerucalem ëka öcïdhö ï dyekal öt k'Obanga. Ën önënö jami kïbëc, ëntö kite n'onwongo pïny dong cwök cido, ën öcïdhö ï Betania kanya acël k'ëlübkörë apar arïö.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kodiko mërë na gïn tye ka yaa wëkö Betania, kec onwongo oneko Yecu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ën önënö yath ölam kï cecen na pote oluk, Yecu öcïdhö më nënö ka ëtwërö nwongo nyige mörö. Ï karë na ën othuno ï thë yath, ën ba onwongo gin mörö ëntö pote këkën, pïën karë nön ba obedo karë n'ölam nyak ïë.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Cë Yecu okobo nï yath nï, “Ngat mörö myero kür dökï öcam nyigi.” Ëka ëlübkörë owinyo ën ka kobo.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ï karë na gïn othuno ï Jerucalem, Yecu ödönyö ï dyekal öt k'Obanga ëka öcakö ryëmö jö n'onwongo tye ka cadhö jami ëka ëwïl. Ën ölökö mëja ka jö na lökö cïlïng atarö ëka thene ka jö na cadhö amam.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Yecu ba oyeo nï ngat mörö öngöl dyekal öt k'Obanga kï jami mörö më acadha.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ën okobo nïgï nï, “Cöc na Leng kobo kanya aleng nï,
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ï karë n'ëlamdhök na dito ëka epwony cïk ka Muca owinyo gïnï ngö na Yecu ötwakö, gïn öcakö rangö kit yoo mörö na myero enek kï Yecu ködë. Gïn onwongo tye kï lworo ï kome, pïën lwak onwongo uro pwony mërë.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Na pïny dong cido, Yecu ëka ëlübkörë öya gïnï ökö kï ï Jerucalem.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kodiko mërë na gïn tye ka wok ï nget yath ölam na Yecu ölamö, ëlübkör Yecu önënö yath ölam na dong ötal ökö anaka kï orii naka malö.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Wi Petero opo ëka öcakö kobo nï Yecu nï, “Apwony, nën! Yath ölam na in ïlamö ötal ökö!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yecu ögamö nï, “Bed unu kï yee ï kom Obanga.
22 Jesus respondeu:
23 An akobo niwu köp adyer, ka ngat mörö okobo nï kidi nï, ‘Mukiri, ëk ipodh ï nam,’ ëka ka ba obedo k'akalakala ï cwinye ëntö yee nï ngö na ën ebino kobo bino tïmërë, ebino tïmö nïnë.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Pï manön akobo niwu, gin mörö këkën na un ibino kwaö kï lëga, bed unu kï yee nï ityeko unu nwongo, ëka bino bedo mewu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ëntö ka un itye ka lëga, më acël tïm kïca both ngat mörö këkën na köp mörö tye ï kinwu ködë, ëk Apapwu na tye malö ï wi polo thon ötïm niwu kïca ï kom balwu.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 “Ëntö ka ba ïtïmö unu nï dhanö kïca, cë Apapwu na tye malö ï wi polo thon ba bino tïmö kïca niwu ï kom balwu.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yecu ëka ëlübkörë dökï odwogo gïnï ï Jerucalem. Na Yecu onwongo tye ka woth ï dyekal öt k'Obanga, ëlamdhök na dito, epwony cïk ka Muca, ëka edite obino gïnï bothe.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Gïn openyo Yecu nï, “Koth twër mënë n'ömïö in ïtïmö jami ni kïbëc? Nga n'omii twërö më tïmögï?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yecu ögamö nïgï nï, “An abino penyowu peny acël. Gam unu nïna, ëka an abino kobo niwu koth twërö na an atye ka tïmö kï jami ni.
29 Jesus respondeu:
30 Twërö ka Jon më batica öya kï ï polo onyo kï both dhanö? Gam unu nïna!”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Gïn öcakö larö köp nön ï kin-gï kën-gï ëka okobo gïnï nï, “Ka onu ekobo nï öya kï ï polo, ën bino penyo nï, ‘Pïngö ba iyee unu ï kom Jon?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ëntö ka onu ekobo nï, ‘Öya kï both dhanö—’” (Gïn onwongo lworo lwak, pïën jö kïbëc ngeo gïnï nï Jon adyer onwongo obedo adwarpïny.)
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Cë gïn dong ögamö nï Yecu nï, “Wan ba engeo.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.