Marcos 11

lth (LTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ï karë na Yecu k'ëlübkörë dong cwök thuno ï Jerucalem, gïn obino ï Betepage ëka Betania na cwök kï tyën Kidi më Jeituni. Ën ooro ëlübkörë arïö,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 ëka okobo nïgï nï, “Apë unu ï pacö na tye ï nyimwu, ëka cücüth na un ïdönyö ïë, ibino nwongo unu athïn kana n'etweo kunön, na ngat mörö bara öïdhö ï wie anaka yam. Göny unu ëka ikel unu kany.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ka ngat mörö openyowu nï, ‘Pïngö ïgönyö unu kana nön?’ Kob unu nïnë nï, ‘Rwoth ënë mïtö ëka ebino dwongo ökö pïöpïö.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ëlübkör Yecu arïö ni öcïdhö, ëka onwongo gïnï athïn kana n'etweo yökö ï nget yoo ï dhö wangkac, cë ögönyö gïnï.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Jö mökö n'onwongo ocung kunön openyogï nï, “Ngö na un itye ka tïmö, nakun ïgönyö unu athïn kana nön?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Gïn ögamö kite na Yecu onwongo okobo nïgï ködë, ëka eyeo nïgï më tero.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Cë gïn dong okelo athïn kana both Yecu ëka öpëdhö gïnï böng-gï ï dye ngee, ëka ën obedo ïë.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Jö na pol öpëdhö böng-gï ï dye yoo, nakun jö nökënë pëdhö jang yen na gïn ötürö kï ï pwothi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Jö n'ötëlö anyim ëka jö n'ölübö körë oredo gïnï kï wöö nï,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 “Gum obed ï kom ker ka kwarö onu Daudi na tye ka bino!”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yecu ödönyö ï Jerucalem ëka öcïdhö ï dyekal öt k'Obanga. Ën önënö jami kïbëc, ëntö kite n'onwongo pïny dong cwök cido, ën öcïdhö ï Betania kanya acël k'ëlübkörë apar arïö.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kodiko mërë na gïn tye ka yaa wëkö Betania, kec onwongo oneko Yecu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ën önënö yath ölam kï cecen na pote oluk, Yecu öcïdhö më nënö ka ëtwërö nwongo nyige mörö. Ï karë na ën othuno ï thë yath, ën ba onwongo gin mörö ëntö pote këkën, pïën karë nön ba obedo karë n'ölam nyak ïë.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Cë Yecu okobo nï yath nï, “Ngat mörö myero kür dökï öcam nyigi.” Ëka ëlübkörë owinyo ën ka kobo.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ï karë na gïn othuno ï Jerucalem, Yecu ödönyö ï dyekal öt k'Obanga ëka öcakö ryëmö jö n'onwongo tye ka cadhö jami ëka ëwïl. Ën ölökö mëja ka jö na lökö cïlïng atarö ëka thene ka jö na cadhö amam.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Yecu ba oyeo nï ngat mörö öngöl dyekal öt k'Obanga kï jami mörö më acadha.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ën okobo nïgï nï, “Cöc na Leng kobo kanya aleng nï,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ï karë n'ëlamdhök na dito ëka epwony cïk ka Muca owinyo gïnï ngö na Yecu ötwakö, gïn öcakö rangö kit yoo mörö na myero enek kï Yecu ködë. Gïn onwongo tye kï lworo ï kome, pïën lwak onwongo uro pwony mërë.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Na pïny dong cido, Yecu ëka ëlübkörë öya gïnï ökö kï ï Jerucalem.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Kodiko mërë na gïn tye ka wok ï nget yath ölam na Yecu ölamö, ëlübkör Yecu önënö yath ölam na dong ötal ökö anaka kï orii naka malö.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wi Petero opo ëka öcakö kobo nï Yecu nï, “Apwony, nën! Yath ölam na in ïlamö ötal ökö!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Yecu ögamö nï, “Bed unu kï yee ï kom Obanga.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 An akobo niwu köp adyer, ka ngat mörö okobo nï kidi nï, ‘Mukiri, ëk ipodh ï nam,’ ëka ka ba obedo k'akalakala ï cwinye ëntö yee nï ngö na ën ebino kobo bino tïmërë, ebino tïmö nïnë.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Pï manön akobo niwu, gin mörö këkën na un ibino kwaö kï lëga, bed unu kï yee nï ityeko unu nwongo, ëka bino bedo mewu.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ëntö ka un itye ka lëga, më acël tïm kïca both ngat mörö këkën na köp mörö tye ï kinwu ködë, ëk Apapwu na tye malö ï wi polo thon ötïm niwu kïca ï kom balwu.”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 “Ëntö ka ba ïtïmö unu nï dhanö kïca, cë Apapwu na tye malö ï wi polo thon ba bino tïmö kïca niwu ï kom balwu.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Yecu ëka ëlübkörë dökï odwogo gïnï ï Jerucalem. Na Yecu onwongo tye ka woth ï dyekal öt k'Obanga, ëlamdhök na dito, epwony cïk ka Muca, ëka edite obino gïnï bothe.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Gïn openyo Yecu nï, “Koth twër mënë n'ömïö in ïtïmö jami ni kïbëc? Nga n'omii twërö më tïmögï?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yecu ögamö nïgï nï, “An abino penyowu peny acël. Gam unu nïna, ëka an abino kobo niwu koth twërö na an atye ka tïmö kï jami ni.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Twërö ka Jon më batica öya kï ï polo onyo kï both dhanö? Gam unu nïna!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Gïn öcakö larö köp nön ï kin-gï kën-gï ëka okobo gïnï nï, “Ka onu ekobo nï öya kï ï polo, ën bino penyo nï, ‘Pïngö ba iyee unu ï kom Jon?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ëntö ka onu ekobo nï, ‘Öya kï both dhanö—’” (Gïn onwongo lworo lwak, pïën jö kïbëc ngeo gïnï nï Jon adyer onwongo obedo adwarpïny.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Cë gïn dong ögamö nï Yecu nï, “Wan ba engeo.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.