Marcos 10

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cë Yecu öya öwëkö Kaperanaum ëka öcïdhö yo kupïny ï lobo Yudea ëka yo löka kulo Jordan. Lwak jö na pol obino dökï bothe, ëka na calö kite n'önaa tïmö ködë, ën opwonyogï.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Eparicayo mökö obino bothe ëka ötëmö gïnï ën nakun epenyo nï, “Cïk yeo nï ëk ëcwö ökwër dhakö mërë?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Yecu ögamö nakun penyogï nï, “Ngö na cïk ka Muca kobo?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Gïn ögamö nï, “Muca ömïö twër both ëcwö më cöönö waraga më kwër ëka öryëm ën ökö.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yecu okobo nïgï nï, “Muca ömïöwu cïk nön pï nwang cwinywu.
5 Então Jesus disse:
6 Ëntö cakërë ï acaki ketho lobo ‘Obanga ocweo ëcwö ëka dhakö.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Pï tyën köp ni ëcwö bino wëkö apap mërë ëka aya mërë, cë rïbërë kï dhakö mërë,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ëka gïn arïö bino dökö kom acël.’ Cë gïn ba dök bedo jö arïö, ëntö kom acël.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Pï manön, gin n'Obanga örïbö kanya acël, dhanö mörö kür opok kin-gï.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ï karë na gïn onwongo tye ï öt dökï, ëlübkör Yecu openyo ën ï kom köp na ën okobo.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yecu okobo nïgï nï, “Ka dhanö mörö ökwërö dhakö mërë, cë önyömö dhakö nökënë dökï, nwongo ën ödönyö ï elomi.
11 E Jesus respondeu:
12 Ëka ka dhakö ökwërö cwörë cë önyömërë k'ëcwö nökënë dökï, nwongo ën thon ödönyö ï elomi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Ï nïnö mörö acël jö mökö okelo ëthïnö both Yecu ëk ogudgï, ëntö ëlübkörë ocokogï.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Ï karë na Yecu önënö, öngöö rwök. Ën okobo nïgï nï, “Wëk unu ëthïnö obin botha ëka kür ijukugï pïën ker k'Obanga tye pï jö na calö man.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 An akobo niwu köp adyer nï dhanö na ba bino gamö ker k'Obanga na calö athïn, ba bino dönyö ïë.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Cë Yecu otingo ëthïnö ï kore ëka oketho cïngë ï wigï cë ölëgö gum ï komgï.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ï karë na Yecu öcakö woth mërë ï yoo, ëcwö mörö örïngö ï körë, cë orumo cöngë pïny ï nyime, ëka openyo nï, “Apwony na bër, atïm ngö ëk anwong kwö na bedo naka?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yecu ögamö nïnë nï, “Pïngö in icwoda nï abër? Ngat mörö ope na bër, na path k'Obanga këkën.
18 Jesus respondeu:
19 In ingeo cïk nï: ‘Kür ineki, kür ïdöny ï elomi, kür ïkwal, kür ibed acaden më twodo, kür ïbür dhanö mörö, wör apapni ëka ayani.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Ëcwö ni öcakö gamö nï, “Apwony, atyeko gwökö cïk nön kïbëc cakërë ï wang thinona.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yecu önënö ëcwö ni, cë ömarö ën, ëka okobo nïnë nï, “Gin mörö acël ënë pod orem kï bothi. Apë ëk ïcïdh ïcadh jamini na in iute ködë kïbëc ëka ïmïï lïm mërë both ëcan, ëka ibino bedo kï lönyö na thwönë ï wi polo. Cë ibin, ïlüb köra.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Ï karë n'ëcwö ni owinyo Yecu ka ötwak nï kömanön, wangë öcakö lökërë ökö, cë ödök cen kï cwer cwiny, pïën ën onwongo tye kï lönyö na thwönë rwök.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yecu öwïrë cë önënö ëlübkörë ëka okobo nïgï nï, “Bino bedo na tëk both ëlönyö më dönyö ï ker k'Obanga!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ëlübkör Yecu obedo kï ur rwök ï köp mërë. Ëntö Yecu okobo dökï nï, “Ëthïnöna, bino bedo na tëk nïngö më dönyö ï ker k'Obanga!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Bedo na yot pï kïnaga më dönyö kï wang libira nï löönö pï alönyö më dönyö ï ker k'Obanga.”Yot nï kïnaga më dönyö kï wang libira|alt="It is easier for a camel to go through a eye of needle" src="lb00039c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10:25"
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ëlübkör Yecu dök ouro rwök ëka ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Cë nga na dong twërö larë?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yecu önënögï cë okobo nï, “Kï both dhanö, ba twërë, ëntö kï both Obanga, jami kïbëc twërë.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Petero okobo both Yecu nï, “Wan ëwëkö jami kïbëc më lübö kori.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yecu ögamö nï, “An akobo niwu köp adyer nï ngat mörö ope n'öwëkö pacö mërë, onyo utmego mërë onyo aya mërë onyo apap mërë onyo ëthïnö mërë onyo pwothi mërë pïra ëka pï köp më Emuth na Bër,
29 Jesus respondeu:
30 na ën ba bino nwongo jami na kadhö manön wang mia acël ï karë ni, udi, utmego, ayagï, ëthïnögï, ëka jamigï kanya acël k'ayela. Ï karë më ajiki dhanö nön bino nwongo kwö na bedo naka.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ëntö jö na pol na kobedini obedo më acaki bino gïnï dong cen, ëka jö n'odong cen bino tëlö anyim.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ï karë na gïn tye ka cïdhö yo Jerucalem, nakun Yecu ënë ötëlö anyim, ëlübkörë ouro rwök ëka jö n'onwongo lübö körë obedo gïnï kï lworo. Ën dökï otero ëlübkörë apar arïö kï thenge ëka okobo bothgï ngö na bino tïmërë ï kome.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Yecu okobo bothgï nï, “Onu ëcïdhö naka yo Jerucalem, ëka Wod ka Dhanö ebino ketho örörö ï kome both ëlamdhök na dito ëka epwony cïk ka Muca. Gïn bino ngölö thöö ï wie ëka ebino mïö ën ï cïng Erok,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 na bino gïnï nywarö ën ëka ngülö laö dhögï ï kome, pwodo kï del ëka eneko ën ökö. Kinge nïnö adek, ën bino cer.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Yakobo ëka Jon, awope ka Jebedayo, obino gïnï both Yecu ëka okobo nïnë nï, “Apwony, wan ëmïtö nï ïtïm nïwa gin mörö këkën na wan ebino penyoni.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Yecu openyogï nï, “Ngö na un ïmïtö nï an atïm niwu?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Gïn ögamö nï, “Wëk ngat acël kï kinwa obed ï nget cingi kucem ëka ngat nökënë obed ï nget cingi kucam ka in ibino bedo ï then ker më dheoni.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Ëntö Yecu okobo nïgï nï, “Un ba ingeo ngö na un ipenyo. Un ïtwërö modho k'ekopo më can na an amodho ködë, onyo ïtwërö unu batica kï koth batica më can na an abino batica ködë?”
38 Jesus respondeu:
39 Gïn ögamö nï, “Wan ëtwërö.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Ëntö köp më bedo ï nget cïnga kucem onyo kucam, pathï an ënë amïö. Obanga ënë bino mïö kabedo nön both jö na ën öyërö.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ï karë n'ëlübkör Yecu apar owinyo köp ni, cwinygï öwang ï kom Yakobo ëka Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Cë Yecu ocwodogï kïbëc bothe ëka okobo nïgï nï, “Un ingeo unu nï jö n'engeogï kamë ëlöc k'Erok, löögï kï twërö ëka editegï na malö thon bedo kï twër ï komgï.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Un kür ibed unu nï kömanön, ëntö ngat na mïtö bedo adit kï kinwu, myero obed aticwu.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ëka ngat na mïtö bedo dhanö më acël, myero obed opii ka jö kïbëc.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Naka thon Wod ka Dhanö ba obino nï ëk etii nïnë ëntö më tic pï jïï ëka më mïö kwö mërë më kökö jö na pol.”
45 Porque até o
46 Yecu kanya acël k'ëlübkörë obino gïnï ï Jeriko. Ï caa na gïn dong onwongo yaa më wëkö Jeriko, lwak na pol ölübö körgï. Ëcwö na wangë öthöö, na nyïngë Batulumayo (wod ka Timayo) onwongo obedo ï nget yoo kwaö kwac.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Ï karë na ën owinyo nï Yecu më Najaret ënë tye ka wok, ën öcakö redo na kobo nï, “Yecu, Wod ka Daudi, kïca omaki ï koma!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Jö na pol ocoko ën nï ëk ölïng ökö, ëntö ën ömëdërë kï redo rwök, “Wod ka Daudi kïca omaki ï koma!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yecu ocung ëka okobo nï, “Cwod unu ën obin.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Athöö wang obolo böng mërë thenge, opye kï tyënë ëka obino both Yecu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yecu openyo ën nï, “Ngö na in ïmïtö nï atïm nini?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yecu okobo nïnë nï, “Apë cïdhï, yeeni ocangi ökö.” Cücüth wangë önënö pïny ëka öcakö lübö kör Yecu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.