Marcos 10

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cë Yecu öya öwëkö Kaperanaum ëka öcïdhö yo kupïny ï lobo Yudea ëka yo löka kulo Jordan. Lwak jö na pol obino dökï bothe, ëka na calö kite n'önaa tïmö ködë, ën opwonyogï.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Eparicayo mökö obino bothe ëka ötëmö gïnï ën nakun epenyo nï, “Cïk yeo nï ëk ëcwö ökwër dhakö mërë?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Yecu ögamö nakun penyogï nï, “Ngö na cïk ka Muca kobo?”
3 Jesus respondeu:
4 Gïn ögamö nï, “Muca ömïö twër both ëcwö më cöönö waraga më kwër ëka öryëm ën ökö.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Yecu okobo nïgï nï, “Muca ömïöwu cïk nön pï nwang cwinywu.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Ëntö cakërë ï acaki ketho lobo ‘Obanga ocweo ëcwö ëka dhakö.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Pï tyën köp ni ëcwö bino wëkö apap mërë ëka aya mërë, cë rïbërë kï dhakö mërë,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ëka gïn arïö bino dökö kom acël.’ Cë gïn ba dök bedo jö arïö, ëntö kom acël.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Pï manön, gin n'Obanga örïbö kanya acël, dhanö mörö kür opok kin-gï.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ï karë na gïn onwongo tye ï öt dökï, ëlübkör Yecu openyo ën ï kom köp na ën okobo.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Yecu okobo nïgï nï, “Ka dhanö mörö ökwërö dhakö mërë, cë önyömö dhakö nökënë dökï, nwongo ën ödönyö ï elomi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Ëka ka dhakö ökwërö cwörë cë önyömërë k'ëcwö nökënë dökï, nwongo ën thon ödönyö ï elomi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ï nïnö mörö acël jö mökö okelo ëthïnö both Yecu ëk ogudgï, ëntö ëlübkörë ocokogï.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ï karë na Yecu önënö, öngöö rwök. Ën okobo nïgï nï, “Wëk unu ëthïnö obin botha ëka kür ijukugï pïën ker k'Obanga tye pï jö na calö man.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 An akobo niwu köp adyer nï dhanö na ba bino gamö ker k'Obanga na calö athïn, ba bino dönyö ïë.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Cë Yecu otingo ëthïnö ï kore ëka oketho cïngë ï wigï cë ölëgö gum ï komgï.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ï karë na Yecu öcakö woth mërë ï yoo, ëcwö mörö örïngö ï körë, cë orumo cöngë pïny ï nyime, ëka openyo nï, “Apwony na bër, atïm ngö ëk anwong kwö na bedo naka?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yecu ögamö nïnë nï, “Pïngö in icwoda nï abër? Ngat mörö ope na bër, na path k'Obanga këkën.
18 Jesus respondeu:
19 In ingeo cïk nï: ‘Kür ineki, kür ïdöny ï elomi, kür ïkwal, kür ibed acaden më twodo, kür ïbür dhanö mörö, wör apapni ëka ayani.’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Ëcwö ni öcakö gamö nï, “Apwony, atyeko gwökö cïk nön kïbëc cakërë ï wang thinona.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Yecu önënö ëcwö ni, cë ömarö ën, ëka okobo nïnë nï, “Gin mörö acël ënë pod orem kï bothi. Apë ëk ïcïdh ïcadh jamini na in iute ködë kïbëc ëka ïmïï lïm mërë both ëcan, ëka ibino bedo kï lönyö na thwönë ï wi polo. Cë ibin, ïlüb köra.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Ï karë n'ëcwö ni owinyo Yecu ka ötwak nï kömanön, wangë öcakö lökërë ökö, cë ödök cen kï cwer cwiny, pïën ën onwongo tye kï lönyö na thwönë rwök.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yecu öwïrë cë önënö ëlübkörë ëka okobo nïgï nï, “Bino bedo na tëk both ëlönyö më dönyö ï ker k'Obanga!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ëlübkör Yecu obedo kï ur rwök ï köp mërë. Ëntö Yecu okobo dökï nï, “Ëthïnöna, bino bedo na tëk nïngö më dönyö ï ker k'Obanga!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Bedo na yot pï kïnaga më dönyö kï wang libira nï löönö pï alönyö më dönyö ï ker k'Obanga.”Yot nï kïnaga më dönyö kï wang libira|alt="It is easier for a camel to go through a eye of needle" src="lb00039c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ëlübkör Yecu dök ouro rwök ëka ötwak ï kin-gï kën-gï nï, “Cë nga na dong twërö larë?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yecu önënögï cë okobo nï, “Kï both dhanö, ba twërë, ëntö kï both Obanga, jami kïbëc twërë.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Petero okobo both Yecu nï, “Wan ëwëkö jami kïbëc më lübö kori.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yecu ögamö nï, “An akobo niwu köp adyer nï ngat mörö ope n'öwëkö pacö mërë, onyo utmego mërë onyo aya mërë onyo apap mërë onyo ëthïnö mërë onyo pwothi mërë pïra ëka pï köp më Emuth na Bër,
29 Jesus respondeu:
30 na ën ba bino nwongo jami na kadhö manön wang mia acël ï karë ni, udi, utmego, ayagï, ëthïnögï, ëka jamigï kanya acël k'ayela. Ï karë më ajiki dhanö nön bino nwongo kwö na bedo naka.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ëntö jö na pol na kobedini obedo më acaki bino gïnï dong cen, ëka jö n'odong cen bino tëlö anyim.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ï karë na gïn tye ka cïdhö yo Jerucalem, nakun Yecu ënë ötëlö anyim, ëlübkörë ouro rwök ëka jö n'onwongo lübö körë obedo gïnï kï lworo. Ën dökï otero ëlübkörë apar arïö kï thenge ëka okobo bothgï ngö na bino tïmërë ï kome.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Yecu okobo bothgï nï, “Onu ëcïdhö naka yo Jerucalem, ëka Wod ka Dhanö ebino ketho örörö ï kome both ëlamdhök na dito ëka epwony cïk ka Muca. Gïn bino ngölö thöö ï wie ëka ebino mïö ën ï cïng Erok,
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 na bino gïnï nywarö ën ëka ngülö laö dhögï ï kome, pwodo kï del ëka eneko ën ökö. Kinge nïnö adek, ën bino cer.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Yakobo ëka Jon, awope ka Jebedayo, obino gïnï both Yecu ëka okobo nïnë nï, “Apwony, wan ëmïtö nï ïtïm nïwa gin mörö këkën na wan ebino penyoni.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Yecu openyogï nï, “Ngö na un ïmïtö nï an atïm niwu?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Gïn ögamö nï, “Wëk ngat acël kï kinwa obed ï nget cingi kucem ëka ngat nökënë obed ï nget cingi kucam ka in ibino bedo ï then ker më dheoni.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Ëntö Yecu okobo nïgï nï, “Un ba ingeo ngö na un ipenyo. Un ïtwërö modho k'ekopo më can na an amodho ködë, onyo ïtwërö unu batica kï koth batica më can na an abino batica ködë?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Gïn ögamö nï, “Wan ëtwërö.”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Ëntö köp më bedo ï nget cïnga kucem onyo kucam, pathï an ënë amïö. Obanga ënë bino mïö kabedo nön both jö na ën öyërö.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ï karë n'ëlübkör Yecu apar owinyo köp ni, cwinygï öwang ï kom Yakobo ëka Jon.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Cë Yecu ocwodogï kïbëc bothe ëka okobo nïgï nï, “Un ingeo unu nï jö n'engeogï kamë ëlöc k'Erok, löögï kï twërö ëka editegï na malö thon bedo kï twër ï komgï.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Un kür ibed unu nï kömanön, ëntö ngat na mïtö bedo adit kï kinwu, myero obed aticwu.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Ëka ngat na mïtö bedo dhanö më acël, myero obed opii ka jö kïbëc.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Naka thon Wod ka Dhanö ba obino nï ëk etii nïnë ëntö më tic pï jïï ëka më mïö kwö mërë më kökö jö na pol.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yecu kanya acël k'ëlübkörë obino gïnï ï Jeriko. Ï caa na gïn dong onwongo yaa më wëkö Jeriko, lwak na pol ölübö körgï. Ëcwö na wangë öthöö, na nyïngë Batulumayo (wod ka Timayo) onwongo obedo ï nget yoo kwaö kwac.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Ï karë na ën owinyo nï Yecu më Najaret ënë tye ka wok, ën öcakö redo na kobo nï, “Yecu, Wod ka Daudi, kïca omaki ï koma!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Jö na pol ocoko ën nï ëk ölïng ökö, ëntö ën ömëdërë kï redo rwök, “Wod ka Daudi kïca omaki ï koma!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Yecu ocung ëka okobo nï, “Cwod unu ën obin.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Athöö wang obolo böng mërë thenge, opye kï tyënë ëka obino both Yecu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Yecu openyo ën nï, “Ngö na in ïmïtö nï atïm nini?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Yecu okobo nïnë nï, “Apë cïdhï, yeeni ocangi ökö.” Cücüth wangë önënö pïny ëka öcakö lübö kör Yecu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.