Lucas 8
lth (LTH) vs NVT
1 Kinge man, Yecu owotho ï kin taun na döngö ëka peci gïnï, na tïtö köp më Emuth na Bër më Ker k'Obanga. Ëlübkörë apar arïö onwongo tye ködë kanya acël,
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 ëka thon mon mökö n'onwongo ëcangögï kï kom tipo na reco ëka kï twoe. Mon ni ënë Maria më Magadala, na cen abïrö ëryëmö kï ï kome,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Joana dhakö ka Cuja, adwong na löö öt k'Erode. Onwongo thon dhakö tye na nyïngë Cucana ëka mon nökënë na pol. Mon ni onwongo mïö jamigï më könyö Yecu ëka ëlübkörë.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Ï nïnö mörö acël, lwak na pol öya kï ï taun gïnï cë ögürë gïnï both Yecu. Ën öcakö pwonyogï kï carolok na kobo nï,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Apur mörö öcïdhö më cwöönö kodhi mërë. Ï karë na ën tye ka cwöönö kodhi, kodhi mökö ökïr ï dye yoo, cë jïï önyönö ëka wïny na ngwëcö kï malö ödëdëpö ökö.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Ën ökënë ökïr ï dye lëla cë öcakö tuu, ëntö oner ökö pïën pii nönök.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Kodhi nökënë opodho ï kin okudhi cë otuu, ëntö öküdhö ödïö ökö.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Kodhi nökënë ökïr ï ngöm na bër. Kodhi ni otuu ëka ödöngö cë önyakö nyige na pol na löö ën na yam ëcwö wang mia acël.” Yecu otyeko twak kï dwön na malö nï, “Ngat na tye kï ithe më winyo, myero ën owiny!”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Ëlübkör Yecu openyo ën nï, “Ngö na carolok ni gönyö?”
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Ën ögamö nï, “Müng më ryëkö më Ker k'Obanga, ëmïö dong ökö bothwu. Ëntö both jö nökënë an atwak kï carolok ëk,
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Carolok ni gönyö nï köman. Kodhi ënë köp k'Obanga.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Kodhi n'ökïr ï dye yoo ënë jö na winyo, ëka Catan bino cë kwanyö köp k'Obanga ökö kï ï cwinygï ëk kür oyee gïnï ëka ölarë.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Kodhi n'ökïr ï dye lëla cal gïnï kï jö na gamö köp k'Obanga kï yom cwiny ka gïn owinyo. Ëntö ope gïnï k'oriigï n'ödönyö pïny. Gïn yeo pï karë na nönök, ëntö ka ï karë më tëmögï, podho gïnï ökö.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Kodhi n'ökïr ï kin okudhi cal kï jö na winyo köp k'Obanga, ëntö na gïn tye ï wothgï ëdïögï kï kwö më par, lönyö ëka kwö na yot. Jami ni mïögï ba nyakö nyig-gï.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Ëntö kodhi n'ökïr ï ngöm na bër cal kï jö na winyo gïnï köp k'Obanga, moko ï cwinygï, ëka dïö cwinygï cë nyakö nyig-gï.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 “Ba tye ngat mörö na cwïnyö tara cë kanö ökö ï adïta onyo ketho ï thë ëtana. Ëntö eketho tara kany oten, kanya cara mërë twërö nen both jö kïbëc na dönyö gïnï ï öt.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ba tye gin mörö n'ëkanö na ba ebino tuco, ëka ba tye gin mörö n'ebino kanö na ba ebino ngeeno.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Pï manön, nën unu na bër kite nï winyo unu kï köp ködë! Jö na bino winyo pwonyna, ebino mëdö nïgï më winyo na thwönë. Ëntö pï jö na ba winyo gïnï, naka thon ngö na gïn thamö nï ënïang ïë ebino gamö ökö kï bothgï.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Cë aya ka Yecu ëka utmego mërë obino më nënö ën. Ëntö gïn onwongo ba römö thuno ï ngete pïën lwak onwongo pol na dïrë gïnï.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Ngat mörö okobo nïnë, “Ayani ëka utmegoni ocung yökö, mïtö nënöni.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yecu ögamö nïnë nï, “Ayana ëka utmegona ënë jö na winyo köp k'Obanga ëka ketho gïnï ï tic.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ï nïnö mörö acël Yecu ëka ëlübkörë ödönyö gïnï ï yeya cë okobo nïgï nï, “Eru ëngöl nam yo löka tung ca.” Cë gïn öcakö wothgï yo kunön.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Na gin ngölö ï nam, Yecu obuto pïny cë önïnö ökö. Cücüth yamö na ger öcakö kudho na tëk ï nam. Pii öcakö pong ï od yeya, öwëkö jö ni obedo ï thwön pëkö na rac.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Cë ëlübkör Yecu öcïdhö ocoo ën, na redo gïnï nï, “Rwoth, Rwoth, wan ëcwök thöö ökö yo!” Ëka Yecu öya malö cë ocoko yamö na ger ëka kï pii nï ëk ocung. Yamö ocung, ëka pii okwe moth.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yecu openyo ëlübkörë nï, “Kara yeewu tye kwene?” Gïn ouro ëka obedo kï lworo, ëka öcakö twak ï kin-gï këkën-gï nï, “Koth dhanö mënë ene? Na coko yamö ëka pii cë winyo dhögë!”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yecu ëka ëlübkörë öngölö gïnï nam na cwök kï lobo më Galilaya, ëka othuno gïnï ï löka nam yo lobo ka jö Gereca.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Ï karë na Yecu donyo yökö kï ï yeya, ëcwö më taun nön n'onwongo cen ömakö obino më romo ködë. Pï karë na lac dhanö ni onwongo wotho kotula ëka onwongo ba bedo pacö ëntö onwongo kwö ï kin lyene.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Cücüth tëk nënö Yecu, oredo rwök. Ën opodho ï nyim Yecu cë oredo na tëk nï, “Yecu, Wod k'Obanga na ën Na Malö Rwök! Ngö na in ïmïtö kï botha? Akwai, kür ipwoda!”
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ën okobo man pïën Yecu onwongo öcïkö nï tipo na rac odonyi yökö kï ï kome. Wang na pol cen dwogo ï kome, ömïö ëgwökö agwöka nakun nwongo etweo atwea kï nyör ëka kï nywenyo. Ëntö ën tütürö ngö n'etweo ködë ökö. Cen ryëmö tero ï thim yo kanyalik.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yecu openyo ën, “Nyingi nga?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Tipo na reco ömëdërë më kwaö Yecu ëk kür öryëmgï ï bur na thuth, kanya cene epwodogï ïë.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Ëthïpan pün onwongo cemo gïnï ï bad kidi. Cene ökwaö gïnï Yecu ëk oye nïgï ëdöny ï kom pün nön. Cë ën oyeo nïgï.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Na cene odonyo kï kom ëcwö ni, ödönyö gïnï ï kom pün, cë obino gïnï kï malö kï wi thur ëka ölüny gïnï ï nam.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ï karë n'ëkwa pün önënö gïnï ngö n'ötïmërë, gïn öngwëcö më cïdhö rwëënö emuth ni ï kin taun gïnï ëka ï thwok lobo.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Jïï öcïdhö më nënö ngö n'ötïmërë ëka ï caa n'othuno gïnï both Yecu, onwongo gïnï ngat na cene ömakö bothe. Cene öya ökö kï ï kome ëka onwongo obedo ï nget Yecu. Ën onwongo orukere na leng ëka dong nïang. Ëntö jïï ödökö na lwor.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Cë jö n'önënö ngö n'ötïmërë okobo gïnï both jïï kite na ngat n'onwongo cen ömakö öcang ködë.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Jö kïbëc n'obedo gïnï ï Gereca ëka kany örïkö lobo nön ökwaö Yecu nï myero öya ökö kï bothgï pïën lworo onwongo ömakögï rwök. Yecu ödönyö ï yeya cë ödök cen.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Dhanö na cen öya kï ï kome odweko Yecu ëk ewoth ködë. Ëntö Yecu ökwërö ökö cë okobo nïnë nï,
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Dök pacö ëk ïcïdh ikob ngö na thwönë n'Obanga ötïmö më cangöni.” Cë ëcwö ni owotho ï taun kïbëc ëka ötïtö gin na Yecu ötïmö më cangönë.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Ï karë na dong Yecu odwogo, lwak ögamö kï yom cwiny pïën onwongo gïn kïbëc kürö.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Dhanö mörö obino, na nyïngë Yairo n'onwongo adwong më cinagoga. Ën orumo cöngë pïny ï nyim Yecu ëka odweko nï öcïdh yo parë
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 pïën onwongo nyarë acël këkën na ut kï mwaka apar arïö two na dong cwök thöö.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Dhakö mörö onwongo ut kunön n'onwongo remo obedo cwer kï ï kome pï mwaka apar arïö na ba cok. Ën öbalö jami na ën ute ködë kïbëc both ëcang jö, ëntö ngat mörö onwongo ope na römö cangö ën.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Cücüth ka ën opelo kï kungee Yecu, cë ogudo lak böngü ka Yecu. Cücüth remo na cwer ojik ökö.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yecu openyo nï, “Nga n'oguda?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ëntö Yecu okobo nïgï nï, “Ngat mörö oguda, pïën awinyo tëkö më cangö dhanö ka yaa ökö kï ï koma.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Dhakö ongeo nï ba ërömö pono, cë obino na kome myël ëka orumo cöngë pïny ï nyim Yecu. Ën okobo both jö kïbëc pïngö egudo Yecu ëka kï kite n'ëcang ködë cüth.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Cë Yecu okobo both dhakö nön nï, “Pïën dong iyee ëka ïcang ökö, cïdh giri kï kuc.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ï karë na Yecu pod twak, ngat mörö n'eoro obino kï ï pacö ka Yairo, adwong më cinagoga, cë okobo nï, “Nyari dong öthöö ökö, kür dök iyel apwony.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Na Yecu owinyo köp ni, okobo nï Yairo nï, “Kür ïpar! Bed kï yee cë nyari bino cang.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Ï karë na Yecu ödönyö ï öt ka Yairo, ba oyeo ngat mörö nï ëk ölüb körë, na path kï Petero, Jon, Yakobo ëka enyodo ka nyan nön.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Jö kïbëc onwongo kok na dhongo korgï pï nyakö nön. Yecu okobo nï, “Athïn ba öthöö, ëntö önïnö anïna.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Jö kïbëc önyërö Yecu anyëra pïën gïn onwongo ngeo nï nyakö nön öthöö ökö.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ëntö Yecu ömakö cïng nyakö nön cë okobo nïnë nï, “Athïn, yaa malö!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Cücüth kwö mërë odwogo, ëka öya ökö malö wang acël. Yecu okobo nïgï dong nï ëk ëmïï nyan nön cem öcam.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Enyodo mërë ouro rwök. Ëntö Yecu öcïkögï nï kür okob gïnï both ngat mörö ngö n'ötïmërë.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.