Lucas 8
lth (LTH) vs NTLH
1 Kinge man, Yecu owotho ï kin taun na döngö ëka peci gïnï, na tïtö köp më Emuth na Bër më Ker k'Obanga. Ëlübkörë apar arïö onwongo tye ködë kanya acël,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ëka thon mon mökö n'onwongo ëcangögï kï kom tipo na reco ëka kï twoe. Mon ni ënë Maria më Magadala, na cen abïrö ëryëmö kï ï kome,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Joana dhakö ka Cuja, adwong na löö öt k'Erode. Onwongo thon dhakö tye na nyïngë Cucana ëka mon nökënë na pol. Mon ni onwongo mïö jamigï më könyö Yecu ëka ëlübkörë.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ï nïnö mörö acël, lwak na pol öya kï ï taun gïnï cë ögürë gïnï both Yecu. Ën öcakö pwonyogï kï carolok na kobo nï,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Apur mörö öcïdhö më cwöönö kodhi mërë. Ï karë na ën tye ka cwöönö kodhi, kodhi mökö ökïr ï dye yoo, cë jïï önyönö ëka wïny na ngwëcö kï malö ödëdëpö ökö.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ën ökënë ökïr ï dye lëla cë öcakö tuu, ëntö oner ökö pïën pii nönök.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Kodhi nökënë opodho ï kin okudhi cë otuu, ëntö öküdhö ödïö ökö.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Kodhi nökënë ökïr ï ngöm na bër. Kodhi ni otuu ëka ödöngö cë önyakö nyige na pol na löö ën na yam ëcwö wang mia acël.” Yecu otyeko twak kï dwön na malö nï, “Ngat na tye kï ithe më winyo, myero ën owiny!”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ëlübkör Yecu openyo ën nï, “Ngö na carolok ni gönyö?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ën ögamö nï, “Müng më ryëkö më Ker k'Obanga, ëmïö dong ökö bothwu. Ëntö both jö nökënë an atwak kï carolok ëk,
10 Jesus respondeu:
11 “Carolok ni gönyö nï köman. Kodhi ënë köp k'Obanga.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Kodhi n'ökïr ï dye yoo ënë jö na winyo, ëka Catan bino cë kwanyö köp k'Obanga ökö kï ï cwinygï ëk kür oyee gïnï ëka ölarë.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Kodhi n'ökïr ï dye lëla cal gïnï kï jö na gamö köp k'Obanga kï yom cwiny ka gïn owinyo. Ëntö ope gïnï k'oriigï n'ödönyö pïny. Gïn yeo pï karë na nönök, ëntö ka ï karë më tëmögï, podho gïnï ökö.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Kodhi n'ökïr ï kin okudhi cal kï jö na winyo köp k'Obanga, ëntö na gïn tye ï wothgï ëdïögï kï kwö më par, lönyö ëka kwö na yot. Jami ni mïögï ba nyakö nyig-gï.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ëntö kodhi n'ökïr ï ngöm na bër cal kï jö na winyo gïnï köp k'Obanga, moko ï cwinygï, ëka dïö cwinygï cë nyakö nyig-gï.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Ba tye ngat mörö na cwïnyö tara cë kanö ökö ï adïta onyo ketho ï thë ëtana. Ëntö eketho tara kany oten, kanya cara mërë twërö nen both jö kïbëc na dönyö gïnï ï öt.
16 Jesus continuou:
17 Ba tye gin mörö n'ëkanö na ba ebino tuco, ëka ba tye gin mörö n'ebino kanö na ba ebino ngeeno.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Pï manön, nën unu na bër kite nï winyo unu kï köp ködë! Jö na bino winyo pwonyna, ebino mëdö nïgï më winyo na thwönë. Ëntö pï jö na ba winyo gïnï, naka thon ngö na gïn thamö nï ënïang ïë ebino gamö ökö kï bothgï.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Cë aya ka Yecu ëka utmego mërë obino më nënö ën. Ëntö gïn onwongo ba römö thuno ï ngete pïën lwak onwongo pol na dïrë gïnï.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ngat mörö okobo nïnë, “Ayani ëka utmegoni ocung yökö, mïtö nënöni.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yecu ögamö nïnë nï, “Ayana ëka utmegona ënë jö na winyo köp k'Obanga ëka ketho gïnï ï tic.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ï nïnö mörö acël Yecu ëka ëlübkörë ödönyö gïnï ï yeya cë okobo nïgï nï, “Eru ëngöl nam yo löka tung ca.” Cë gïn öcakö wothgï yo kunön.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Na gin ngölö ï nam, Yecu obuto pïny cë önïnö ökö. Cücüth yamö na ger öcakö kudho na tëk ï nam. Pii öcakö pong ï od yeya, öwëkö jö ni obedo ï thwön pëkö na rac.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Cë ëlübkör Yecu öcïdhö ocoo ën, na redo gïnï nï, “Rwoth, Rwoth, wan ëcwök thöö ökö yo!” Ëka Yecu öya malö cë ocoko yamö na ger ëka kï pii nï ëk ocung. Yamö ocung, ëka pii okwe moth.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yecu openyo ëlübkörë nï, “Kara yeewu tye kwene?” Gïn ouro ëka obedo kï lworo, ëka öcakö twak ï kin-gï këkën-gï nï, “Koth dhanö mënë ene? Na coko yamö ëka pii cë winyo dhögë!”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Yecu ëka ëlübkörë öngölö gïnï nam na cwök kï lobo më Galilaya, ëka othuno gïnï ï löka nam yo lobo ka jö Gereca.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Ï karë na Yecu donyo yökö kï ï yeya, ëcwö më taun nön n'onwongo cen ömakö obino më romo ködë. Pï karë na lac dhanö ni onwongo wotho kotula ëka onwongo ba bedo pacö ëntö onwongo kwö ï kin lyene.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Cücüth tëk nënö Yecu, oredo rwök. Ën opodho ï nyim Yecu cë oredo na tëk nï, “Yecu, Wod k'Obanga na ën Na Malö Rwök! Ngö na in ïmïtö kï botha? Akwai, kür ipwoda!”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ën okobo man pïën Yecu onwongo öcïkö nï tipo na rac odonyi yökö kï ï kome. Wang na pol cen dwogo ï kome, ömïö ëgwökö agwöka nakun nwongo etweo atwea kï nyör ëka kï nywenyo. Ëntö ën tütürö ngö n'etweo ködë ökö. Cen ryëmö tero ï thim yo kanyalik.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Yecu openyo ën, “Nyingi nga?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Tipo na reco ömëdërë më kwaö Yecu ëk kür öryëmgï ï bur na thuth, kanya cene epwodogï ïë.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ëthïpan pün onwongo cemo gïnï ï bad kidi. Cene ökwaö gïnï Yecu ëk oye nïgï ëdöny ï kom pün nön. Cë ën oyeo nïgï.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Na cene odonyo kï kom ëcwö ni, ödönyö gïnï ï kom pün, cë obino gïnï kï malö kï wi thur ëka ölüny gïnï ï nam.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ï karë n'ëkwa pün önënö gïnï ngö n'ötïmërë, gïn öngwëcö më cïdhö rwëënö emuth ni ï kin taun gïnï ëka ï thwok lobo.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Jïï öcïdhö më nënö ngö n'ötïmërë ëka ï caa n'othuno gïnï both Yecu, onwongo gïnï ngat na cene ömakö bothe. Cene öya ökö kï ï kome ëka onwongo obedo ï nget Yecu. Ën onwongo orukere na leng ëka dong nïang. Ëntö jïï ödökö na lwor.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Cë jö n'önënö ngö n'ötïmërë okobo gïnï both jïï kite na ngat n'onwongo cen ömakö öcang ködë.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Jö kïbëc n'obedo gïnï ï Gereca ëka kany örïkö lobo nön ökwaö Yecu nï myero öya ökö kï bothgï pïën lworo onwongo ömakögï rwök. Yecu ödönyö ï yeya cë ödök cen.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Dhanö na cen öya kï ï kome odweko Yecu ëk ewoth ködë. Ëntö Yecu ökwërö ökö cë okobo nïnë nï,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Dök pacö ëk ïcïdh ikob ngö na thwönë n'Obanga ötïmö më cangöni.” Cë ëcwö ni owotho ï taun kïbëc ëka ötïtö gin na Yecu ötïmö më cangönë.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ï karë na dong Yecu odwogo, lwak ögamö kï yom cwiny pïën onwongo gïn kïbëc kürö.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Dhanö mörö obino, na nyïngë Yairo n'onwongo adwong më cinagoga. Ën orumo cöngë pïny ï nyim Yecu ëka odweko nï öcïdh yo parë
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 pïën onwongo nyarë acël këkën na ut kï mwaka apar arïö two na dong cwök thöö.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Dhakö mörö onwongo ut kunön n'onwongo remo obedo cwer kï ï kome pï mwaka apar arïö na ba cok. Ën öbalö jami na ën ute ködë kïbëc both ëcang jö, ëntö ngat mörö onwongo ope na römö cangö ën.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Cücüth ka ën opelo kï kungee Yecu, cë ogudo lak böngü ka Yecu. Cücüth remo na cwer ojik ökö.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yecu openyo nï, “Nga n'oguda?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ëntö Yecu okobo nïgï nï, “Ngat mörö oguda, pïën awinyo tëkö më cangö dhanö ka yaa ökö kï ï koma.”
46 Mas Jesus disse:
47 Dhakö ongeo nï ba ërömö pono, cë obino na kome myël ëka orumo cöngë pïny ï nyim Yecu. Ën okobo both jö kïbëc pïngö egudo Yecu ëka kï kite n'ëcang ködë cüth.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Cë Yecu okobo both dhakö nön nï, “Pïën dong iyee ëka ïcang ökö, cïdh giri kï kuc.”
48 Aí Jesus disse:
49 Ï karë na Yecu pod twak, ngat mörö n'eoro obino kï ï pacö ka Yairo, adwong më cinagoga, cë okobo nï, “Nyari dong öthöö ökö, kür dök iyel apwony.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Na Yecu owinyo köp ni, okobo nï Yairo nï, “Kür ïpar! Bed kï yee cë nyari bino cang.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ï karë na Yecu ödönyö ï öt ka Yairo, ba oyeo ngat mörö nï ëk ölüb körë, na path kï Petero, Jon, Yakobo ëka enyodo ka nyan nön.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Jö kïbëc onwongo kok na dhongo korgï pï nyakö nön. Yecu okobo nï, “Athïn ba öthöö, ëntö önïnö anïna.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Jö kïbëc önyërö Yecu anyëra pïën gïn onwongo ngeo nï nyakö nön öthöö ökö.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ëntö Yecu ömakö cïng nyakö nön cë okobo nïnë nï, “Athïn, yaa malö!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Cücüth kwö mërë odwogo, ëka öya ökö malö wang acël. Yecu okobo nïgï dong nï ëk ëmïï nyan nön cem öcam.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Enyodo mërë ouro rwök. Ëntö Yecu öcïkögï nï kür okob gïnï both ngat mörö ngö n'ötïmërë.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.