Lucas 3

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onwongo obedo mwaka më apar abic më löc ka Cija Tiberio ï ker më Roma. Ï karë nön, Pontio Pilato onwongo obedo alöc më Yudea. Erode onwongo obedo alöc më Galilaya, ëka ömïn mërë Pilipo onwongo obedo alöc më Ituria ëka alöc më Tarakoniti. Ëka Lucania onwongo obedo alöc më lobo Abilene.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anac ëka Kayapa onwongo obedo gïnï ëlamdhök na dito. Ï karë nonu, Jon Abatica wod ka Jakaria, owinyo köp k'Obanga n'onwongo ën ut ï thim.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Ën owotho ï lobe kïbëc n'örïkö kulo Jordan, nakun tïtö both jïï nï myero ongut gïnï kï kom balgï ëka ebaticagï, ëk Obanga ötïm nïgï kïca.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kite n'ëcöö ködë ï buk k'adwarpïny Icaya nï,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ora kïbëc myero epir ökö,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Cë jö kïbëc bino nënö lar k'Obanga.’ ”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Jon Abatica okobo nï lwak n'obino bothe ëk ebaticagï nï, “Un jö na reco calö ëthïn ororo! Nga n'okobo niwu nï ïrïng unu ökö kï ï akëmö k'Obanga na bino ni?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kitewu myero onyuth nï inguto unu dong ökö kï kom balwu. Kür dök ïcak unu kobo ï kinwu kenwu nï, ‘Wan ëthïnö më dhogola k'Abraam.’ Ëk akob niwu nï kï ï kom kite ni, Obanga römö yübö ëthïnö pï Abraam.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ngölö-köp k'Obanga obino ökö, na calö ngat n'ömakö atong më tongo yath. Yath na ba nyakö nyige na bër ebino tongo ökö pïny, cë ebolo ï mac.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Lwak openyo Jon nï, “Ëtïm ngö dong?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Jon Abatica ögamö nïgï nï, “Ngat na ute kï böng arïö myero opok both ngat n'ope ködë, ëka ngat na ute kï cem myero ötïm mene kömanön.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ëcök ocoro mene obino ëk ebaticagï. Gïn openyo ën nï, “Apwony, wan myero ëtïm ngö?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ën okobo nïgï nï, “Kür ïcök unu ocoro na kadhö wel n'ëcïköwu ködë.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Acikari mökö öcakö penyo ën nï, “Cë wan kono ëtïm ngö?”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Lwak onwongo kürö kï gen, na gïn kïbëc onwongo thamö kï ï cwinygï nï ködë ba Jon ënë obedo Meciya.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Cë Jon Abatica ögamö nï, “An abaticawu kï pii, ëntö ngat mörö na dit na löa tye ka bino, na an ba apora më bedo atic mërë, ëka më gönyö thöl wörë. Ën bino baticawu kï Tipo Naleng ëka mac.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ën bino poko jö na kitegï atïr kï kom jö na reco, na calö dhanö na pyëdhö bël k'odheru, ën cökö bël cë ketho ï od dërö. Ëntö ën bino wangö cüngë kï mac na ba bino nekere.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jon Abatica okobo köp na bër n'eoro ën ködë kï köp nökënë na pol. Ën öcükö cwiny lwak më wëkö bal, ëka opwonyogï k'Emuth na Bër k'Obanga.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Ëntö Jon dökï öjükö rwoth Erode pï bedo kï Kerodia dhakö ka Pilipo n'obedo ömïn Erode, ëka pï ngö na reco kïbëc na ën obedo tïmö.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Cë rwoth Erode dök ömëdö bal nökënë dökï na rac më tweo Jon ï buc.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Na Jon dong obatica jö kïbëc, Yecu thon ebatica. Ï caa na Yecu lëgö, polo öyabërë
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 ëka Tipo Naleng obino kï malö ï cal k'amam cë opye ï kome. Cë dwön Obanga owinyere kï ï polo na kobo nï, “In ënë Woda na an amarö, na cwinya yom ï kome.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Yecu onwongo dong ute kï mwaka pyer adek ï karë na ën cakö tic mërë. Jïï onwongo thamö nï ën obedo wod ka Yocepu.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli onwongo obedo wod ka Mathat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yocepu wod ka Matathia,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai onwongo obedo wod ka Math,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda onwongo obedo wod ka Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri onwongo obedo wod ka Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er onwongo obedo wod ka Yocua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi onwongo obedo wod ka Cimeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim onwongo obedo wod ka Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi onwongo obedo wod ka Jece.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nacon onwongo obedo wod k'Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yuda onwongo obedo wod ka Jakob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakor onwongo obedo wod ka Cerug.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Cela onwongo obedo wod ka Kainan.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek onwongo obedo wod ka Methucela.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan onwongo obedo wod ka Enoc.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.