Lucas 3

lth (LTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Onwongo obedo mwaka më apar abic më löc ka Cija Tiberio ï ker më Roma. Ï karë nön, Pontio Pilato onwongo obedo alöc më Yudea. Erode onwongo obedo alöc më Galilaya, ëka ömïn mërë Pilipo onwongo obedo alöc më Ituria ëka alöc më Tarakoniti. Ëka Lucania onwongo obedo alöc më lobo Abilene.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anac ëka Kayapa onwongo obedo gïnï ëlamdhök na dito. Ï karë nonu, Jon Abatica wod ka Jakaria, owinyo köp k'Obanga n'onwongo ën ut ï thim.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ën owotho ï lobe kïbëc n'örïkö kulo Jordan, nakun tïtö both jïï nï myero ongut gïnï kï kom balgï ëka ebaticagï, ëk Obanga ötïm nïgï kïca.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Kite n'ëcöö ködë ï buk k'adwarpïny Icaya nï,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Ora kïbëc myero epir ökö,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Cë jö kïbëc bino nënö lar k'Obanga.’ ”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Jon Abatica okobo nï lwak n'obino bothe ëk ebaticagï nï, “Un jö na reco calö ëthïn ororo! Nga n'okobo niwu nï ïrïng unu ökö kï ï akëmö k'Obanga na bino ni?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Kitewu myero onyuth nï inguto unu dong ökö kï kom balwu. Kür dök ïcak unu kobo ï kinwu kenwu nï, ‘Wan ëthïnö më dhogola k'Abraam.’ Ëk akob niwu nï kï ï kom kite ni, Obanga römö yübö ëthïnö pï Abraam.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ngölö-köp k'Obanga obino ökö, na calö ngat n'ömakö atong më tongo yath. Yath na ba nyakö nyige na bër ebino tongo ökö pïny, cë ebolo ï mac.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Lwak openyo Jon nï, “Ëtïm ngö dong?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Jon Abatica ögamö nïgï nï, “Ngat na ute kï böng arïö myero opok both ngat n'ope ködë, ëka ngat na ute kï cem myero ötïm mene kömanön.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ëcök ocoro mene obino ëk ebaticagï. Gïn openyo ën nï, “Apwony, wan myero ëtïm ngö?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ën okobo nïgï nï, “Kür ïcök unu ocoro na kadhö wel n'ëcïköwu ködë.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Acikari mökö öcakö penyo ën nï, “Cë wan kono ëtïm ngö?”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Lwak onwongo kürö kï gen, na gïn kïbëc onwongo thamö kï ï cwinygï nï ködë ba Jon ënë obedo Meciya.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Cë Jon Abatica ögamö nï, “An abaticawu kï pii, ëntö ngat mörö na dit na löa tye ka bino, na an ba apora më bedo atic mërë, ëka më gönyö thöl wörë. Ën bino baticawu kï Tipo Naleng ëka mac.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ën bino poko jö na kitegï atïr kï kom jö na reco, na calö dhanö na pyëdhö bël k'odheru, ën cökö bël cë ketho ï od dërö. Ëntö ën bino wangö cüngë kï mac na ba bino nekere.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jon Abatica okobo köp na bër n'eoro ën ködë kï köp nökënë na pol. Ën öcükö cwiny lwak më wëkö bal, ëka opwonyogï k'Emuth na Bër k'Obanga.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Ëntö Jon dökï öjükö rwoth Erode pï bedo kï Kerodia dhakö ka Pilipo n'obedo ömïn Erode, ëka pï ngö na reco kïbëc na ën obedo tïmö.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Cë rwoth Erode dök ömëdö bal nökënë dökï na rac më tweo Jon ï buc.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Na Jon dong obatica jö kïbëc, Yecu thon ebatica. Ï caa na Yecu lëgö, polo öyabërë
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ëka Tipo Naleng obino kï malö ï cal k'amam cë opye ï kome. Cë dwön Obanga owinyere kï ï polo na kobo nï, “In ënë Woda na an amarö, na cwinya yom ï kome.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yecu onwongo dong ute kï mwaka pyer adek ï karë na ën cakö tic mërë. Jïï onwongo thamö nï ën obedo wod ka Yocepu.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli onwongo obedo wod ka Mathat.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Yocepu wod ka Matathia,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai onwongo obedo wod ka Math,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoda onwongo obedo wod ka Joanan.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri onwongo obedo wod ka Melki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er onwongo obedo wod ka Yocua.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Lebi onwongo obedo wod ka Cimeon.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim onwongo obedo wod ka Melea.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daudi onwongo obedo wod ka Jece.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nacon onwongo obedo wod k'Aminadab.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Yuda onwongo obedo wod ka Jakob.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nakor onwongo obedo wod ka Cerug.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Cela onwongo obedo wod ka Kainan.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek onwongo obedo wod ka Methucela.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kainan onwongo obedo wod ka Enoc.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.