Lucas 16
lth (LTH) vs NTLH
1 Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Dhanö mörö yam tye n'obedo alönyö n'onwongo tye k'agwök jami mërë. Alönyö ekobo nïnë nï agwök jami mërë tye ka balö jami.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Cë alönyö nön ocwodo agwök jami mërë bothe ëka openyo nï, ‘Man köp ngö na an awinyo ï komi? Mïa ange kite na in ïmakö kï jamina ködë pïën in ba dök ïrömö bedo agwök jamina.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 “Agwök jami ni ötwak kënë nï, ‘Abino tïmö ngö? Pïën adwongna mïtö kwanyöna ökö kï gwökö jami mërë. An ba atëk na römö pur, lewic thon maka ka akwaö kwac.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Abino ngeeno ngö na römö tïmö, ëk ka ëryëma ökö kï ï tic më gwökö jami, jïï twërö gamöna ï pecigï.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 “Agwök jami ni öcakö cwodo wegi benyi k'adwong mërë nön ka acëlacël. Öcakö kobo both won banya acël n'öcakö thuno bothe nï, ‘Wel banya adi na tye bothi n'obedo më adwongna?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Ën ögamö nï, ‘Aguli mia acël më möö jeituni.’ Cë agwök jami k'adwong okobo nïnë nï, ‘Kwany waraga më banyani, ëk ibed pïny kany pïöpïö ëka ïcöö pyer abic.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Cë dök openyo won banya nökënë nï, ‘In kono itye kï wel banya adi’? Ën ögamö nï, ‘Aditi më mökö ngano mia acël.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “Adwong nön öpwöyö agwök jami na ba genere, pïën otio kï ryëkö. Man nyutho nï jö më karë ni ryëk gïnï ï tio ticgï k'ewodhgï na löö jö më tar.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Yecu okobo nïgï nï, tii unu kï lïm më lobo ni më könyö jö nökënë ëka ïmak unu okone na pïrwu. Cë ka dong othum ökö, ebino gamöwu ï kabedo na bedo naka naka.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “Ngat na genere ï kom jami na tïtïdï mörö, bino genere ï kom jami na thwönë. Ngat na ba bino genere ï kom jami na tïtïdï mörö, ba bino genere ï kom jami na thwönë.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Cë ka dong ba igenere unu ï makö lönyö më lobo, nga na bino genowu kï lönyö më adyer?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ëka ka yam ba igenere unu ï kom jami ka dhanö nökënë, nga na bino mïöwu jami n'obedo mewu kikokome?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ba tye atic mörö na twërö tic kï rwodhi arïö, pïën bino kwërö ngat acël ëka bino marö nökënë ca onyo bino moko ï kom ngat acël ëka kwërö ngat acël ca ökö. Ba ïtwërö tic pï Obanga ëka dök pï lïm thon.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Eparicayo na marö cïlïng ka owinyo köp ni kïbëc, öcakö gïnï cwïnö Yecu.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Ëntö Yecu okobo nïgï nï, “Un inyuthere nï kitewu atïr, ëntö Obanga ngeo cwinywu. Jami mökö na pïrgï tëk kï both dhanö obedo gin më kwer ï nyim Obanga.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Cïk ka Muca ëka cöc k'edwarpïny obedo ka tic naka ï karë ka Jon Abatica. Cakërë ï karë nön, ekobo köp më Emuth na Bër ï kom Ker k'Obanga, na dhanö kïbëc tye ka dönyö ïë kï tëk.
16 — A
17 Ëntö bedo na yot both polo kï lobo më thum ökö nï löönö kwanyö nyukuta mörö acël më Cïk.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Ngat mörö këkën na bino ryëmö dhakö mërë ëka dök nyömö dhakö nökënë, nwongo ödönyö ï elomi. Ëka ëcwö na bino nyömö dhakö na cwörë öryëmö ökö, nwongo ödönyö ï elomi.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Yecu ömëdërë kï kobo carolok both ëlübkörë nï, “Yam tye dhanö mörö n'obedo alönyö, na ruko böng na bëcö më wel ëka onwongo camö cem na bëcö nïnö kï nïnö.
19 Jesus continuou:
20 Acan na nyïngë Lajaro onwongo epyelo ï dhö wangkac k'alönyö. Ën onwongo ut k'ajeme n'opong kome ökö.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lajaro öparö më camö ngïny cem na podho kï ï wi mëja k'alönyö. Naka thon gwongi obino më nangö wang ajeme mërë.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 “Ï nïnö mörö acël, acan öthöö ökö ëka emalaika otingo ën etero both Abraam. Alönyö thon öthöö ëka eiko ökö.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ï karë n'alönyö ni tye ï rem na dit ï kabedo ka jö n'öthöö, ën otingo wangë malö cë önënö Abraam kï kanya bor ëka Lajaro ï ngete.
23 Ele sofria muito no
24 Alönyö oredo bothe nï, ‘Apapna Abraam, tïm nïna kïca! Or Lajaro öcïdh oluth nya cïngë ï pii ëk okwe kï lëba pïën aut kï thwön rem na lïth rwök ï mac kany.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 “Ëntö Abraam ögamö nï, ‘Woda, po nï ï karë më kwöni emii jamini na bëcö, nakun Lajaro ëmïö jami na reco. Ëntö kobedini dong ekweo cwinye ëka in iute ï arem na lïth.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Dök thon ï kom köp nön kïbëc, ï kinwa kï in eketho ïë thwön bur mörö na thuth. Ngat mörö ope na bino ngölö kï bothwa yo bothi ëka kï bothi yo bothwa.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 “Alönyö ögamö nï, ‘Cë akwai, apap Abraam, or Lajaro ï öt k'apapna,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 pïën aut kï utmegona abic. Kob nïnë ëk öcïdh okob nïgï, kür dök obin gïnï ï kabedo ni më arem.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 “Abraam ögamö nï, ‘Gïn tye kï Cïk ka Muca ëka edwarpïny, ëk gïn owiny köp nön.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Alönyö ögamö nï, ‘Pe, apap Abraam, ëntö ka ngat mörö n'öthöö öcïdhö bothgï, gïn bino ngut.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Abraam okobo nïnë nï, ‘Ka gïn ba owinyo Cïk ka Muca ëka cöc k'edwarpïny, cë gïn ba bino thamö më yee kadï bed nï ngat mörö ocer kï ï thöö.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.