Lucas 16
lth (LTH) vs NAA
1 Yecu okobo both ëlübkörë nï, “Dhanö mörö yam tye n'obedo alönyö n'onwongo tye k'agwök jami mërë. Alönyö ekobo nïnë nï agwök jami mërë tye ka balö jami.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Cë alönyö nön ocwodo agwök jami mërë bothe ëka openyo nï, ‘Man köp ngö na an awinyo ï komi? Mïa ange kite na in ïmakö kï jamina ködë pïën in ba dök ïrömö bedo agwök jamina.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Agwök jami ni ötwak kënë nï, ‘Abino tïmö ngö? Pïën adwongna mïtö kwanyöna ökö kï gwökö jami mërë. An ba atëk na römö pur, lewic thon maka ka akwaö kwac.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Abino ngeeno ngö na römö tïmö, ëk ka ëryëma ökö kï ï tic më gwökö jami, jïï twërö gamöna ï pecigï.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Agwök jami ni öcakö cwodo wegi benyi k'adwong mërë nön ka acëlacël. Öcakö kobo both won banya acël n'öcakö thuno bothe nï, ‘Wel banya adi na tye bothi n'obedo më adwongna?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Ën ögamö nï, ‘Aguli mia acël më möö jeituni.’ Cë agwök jami k'adwong okobo nïnë nï, ‘Kwany waraga më banyani, ëk ibed pïny kany pïöpïö ëka ïcöö pyer abic.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Cë dök openyo won banya nökënë nï, ‘In kono itye kï wel banya adi’? Ën ögamö nï, ‘Aditi më mökö ngano mia acël.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Adwong nön öpwöyö agwök jami na ba genere, pïën otio kï ryëkö. Man nyutho nï jö më karë ni ryëk gïnï ï tio ticgï k'ewodhgï na löö jö më tar.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Yecu okobo nïgï nï, tii unu kï lïm më lobo ni më könyö jö nökënë ëka ïmak unu okone na pïrwu. Cë ka dong othum ökö, ebino gamöwu ï kabedo na bedo naka naka.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Ngat na genere ï kom jami na tïtïdï mörö, bino genere ï kom jami na thwönë. Ngat na ba bino genere ï kom jami na tïtïdï mörö, ba bino genere ï kom jami na thwönë.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Cë ka dong ba igenere unu ï makö lönyö më lobo, nga na bino genowu kï lönyö më adyer?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ëka ka yam ba igenere unu ï kom jami ka dhanö nökënë, nga na bino mïöwu jami n'obedo mewu kikokome?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ba tye atic mörö na twërö tic kï rwodhi arïö, pïën bino kwërö ngat acël ëka bino marö nökënë ca onyo bino moko ï kom ngat acël ëka kwërö ngat acël ca ökö. Ba ïtwërö tic pï Obanga ëka dök pï lïm thon.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Eparicayo na marö cïlïng ka owinyo köp ni kïbëc, öcakö gïnï cwïnö Yecu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Ëntö Yecu okobo nïgï nï, “Un inyuthere nï kitewu atïr, ëntö Obanga ngeo cwinywu. Jami mökö na pïrgï tëk kï both dhanö obedo gin më kwer ï nyim Obanga.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Cïk ka Muca ëka cöc k'edwarpïny obedo ka tic naka ï karë ka Jon Abatica. Cakërë ï karë nön, ekobo köp më Emuth na Bër ï kom Ker k'Obanga, na dhanö kïbëc tye ka dönyö ïë kï tëk.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ëntö bedo na yot both polo kï lobo më thum ökö nï löönö kwanyö nyukuta mörö acël më Cïk.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Ngat mörö këkën na bino ryëmö dhakö mërë ëka dök nyömö dhakö nökënë, nwongo ödönyö ï elomi. Ëka ëcwö na bino nyömö dhakö na cwörë öryëmö ökö, nwongo ödönyö ï elomi.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Yecu ömëdërë kï kobo carolok both ëlübkörë nï, “Yam tye dhanö mörö n'obedo alönyö, na ruko böng na bëcö më wel ëka onwongo camö cem na bëcö nïnö kï nïnö.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Acan na nyïngë Lajaro onwongo epyelo ï dhö wangkac k'alönyö. Ën onwongo ut k'ajeme n'opong kome ökö.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Lajaro öparö më camö ngïny cem na podho kï ï wi mëja k'alönyö. Naka thon gwongi obino më nangö wang ajeme mërë.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ï nïnö mörö acël, acan öthöö ökö ëka emalaika otingo ën etero both Abraam. Alönyö thon öthöö ëka eiko ökö.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ï karë n'alönyö ni tye ï rem na dit ï kabedo ka jö n'öthöö, ën otingo wangë malö cë önënö Abraam kï kanya bor ëka Lajaro ï ngete.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Alönyö oredo bothe nï, ‘Apapna Abraam, tïm nïna kïca! Or Lajaro öcïdh oluth nya cïngë ï pii ëk okwe kï lëba pïën aut kï thwön rem na lïth rwök ï mac kany.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Ëntö Abraam ögamö nï, ‘Woda, po nï ï karë më kwöni emii jamini na bëcö, nakun Lajaro ëmïö jami na reco. Ëntö kobedini dong ekweo cwinye ëka in iute ï arem na lïth.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Dök thon ï kom köp nön kïbëc, ï kinwa kï in eketho ïë thwön bur mörö na thuth. Ngat mörö ope na bino ngölö kï bothwa yo bothi ëka kï bothi yo bothwa.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Alönyö ögamö nï, ‘Cë akwai, apap Abraam, or Lajaro ï öt k'apapna,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 pïën aut kï utmegona abic. Kob nïnë ëk öcïdh okob nïgï, kür dök obin gïnï ï kabedo ni më arem.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Abraam ögamö nï, ‘Gïn tye kï Cïk ka Muca ëka edwarpïny, ëk gïn owiny köp nön.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Alönyö ögamö nï, ‘Pe, apap Abraam, ëntö ka ngat mörö n'öthöö öcïdhö bothgï, gïn bino ngut.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Abraam okobo nïnë nï, ‘Ka gïn ba owinyo Cïk ka Muca ëka cöc k'edwarpïny, cë gïn ba bino thamö më yee kadï bed nï ngat mörö ocer kï ï thöö.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.