Lucas 13
lth (LTH) vs ARA
1 Ï koth karë nön, jö mökö n'onwongo tye kunön önïangö Yecu ï kom jö Galilaya na Pilato ömïö twërö më nekogï na gïn tye ka tyërö tyër.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Cë Yecu ögamö nï, “Un ïthamö nï jö Galilaya nön onwongo obedo ëbal na löö jö Galilaya nökënë?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Akobo niwu nï pe! Ëntö ka ba ingut unu ëka idwogo unu both Obanga cë un kïbëc ibino thöö unu kömanön.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Cë dong jö apar aboro na wi öt na bor më Ciloam obino örëdhërë ï komgï ëka öthöö gïnï, ïthamö unu nï gïn onwongo obedo ëbal na löö jö nökënë na bedo ï Jerucalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Akobo niwu nï pe! Ka ba ingut unu ëka idwogo unu both Obanga, cë un kïbëc ibino thöö kömanön.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Cë Yecu obolo carolok nï, “Ëcwö mörö yam tye n'onwongo öpïdhö yath ölam na nyakö nyige ï pwodho ölök mërë. Ën obino öcïdhö nakun rangö ka önyakö nyige mörö, ëntö ba onwongo.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Cë ëcwö nön öcakö kobo both atic n'onwongo gwökö pwodho ölök nön, ‘Pï mwaka adek abedo bino kany më rangö nyig yath ölam ni ëntö ba anwongo mörö. Tong ökö pïny! Pïngö balö ngöm?’ ”
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Ëcwö ni ögamö nï, ‘Adwong, kono ïwëk obed pï mwaka ni këkën dökï, an abino bakö ngöm ï thërë cë aönyö öwërö dyegi ïë.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ka önyakö nyige ï mwaka na bino cë bër rwök, ëka ka ba önyak cë itong ökö pïny.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Ï ceng Cabït mörö acël, Yecu onwongo tye ï pwony ï od cinagoga.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Dhakö mörö onwongo ute kunön na tipo na rac oyelo pï mwaka apar aboro, two ni onwongo ogomo ën ökö na ba römö ryërë malö atïr.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ï karë na Yecu önënö dhakö nön, ocwodo ën anyim cë okobo nïnë nï, “Dhakö, agonyi ökö kï kom görüni.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Cë Yecu oketho cïngë ï kome, cücüth dhakö nön öryërë malö, cë öcakö pakö Obanga.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ëntö akëmö ömakö adwong më cinagoga pïën Yecu onwongo öcangö dhakö ï ceng Cabït. Adwong më cinagoga okobo both lwak na tye ï athuko nï, “Nïnö tye abicël më tic, pï man bin unu ëk ëcangwu ïnïnö nonu gïnï, na path kï ceng Cabït!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Rwoth ögamö nïnë nï, “Un etwodo! Ngat mörö ope na gönyö thwön onyo kana mërë kï kanya cemo ïë cë tero ï modho pii ï ceng Cabït?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Dhakö ni na ën ayë nyaka Abraam, na yam Catan otweo pï mwaka apar aboro. Ba myero ëgöny ën ökö kï kom tweco ni ï ceng Cabït?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ï karë na Yecu ötwakö köp ni, lewic ömakö lang mërë kïbëc ëntö cwiny jïï obedo na yom pï tic më aura n'onwongo ën tïmö.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Cë Yecu okobo nï, “Ker k'Obanga cal kï ngö? Abino poro kï ngö?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Tye nï köman. Dhanö mörö ökwanyö nyig kodhi karadali na tïtïdï rwök, ëka öpïdhö ï pwodho mërë. Yath ni ödöngö ëka ödökö na thwönë, cë wïny na ngwëcö kï malö ögërö udigï ï jangë.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Cë Yecu dök openyo nï, “Ngö na dök arömö poro kï Ker k'Obanga?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Tye nï köman. Dhakö mörö ökwanyö thöbï cë orubo kï mökö ogati, naka wang na thöbï nön örömö.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ï karë na Yecu onwongo tye ï woth mërë yo Jerucalem, ën opwonyo jïï kï kin peci ëka imiye.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ngat mörö openyo ën nï, “Rwoth, jö na nönök këkën ënë bino larë?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Tïm unu tëk më dönyö kï dholokek na dïng ï Ker k'Obanga, pïën jö na pol bino tëmö dönyö ëntö ba bino twërö gïnï.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Won öt bino yaa malö cë cego dholokek, un ibino cung kï yöökö, ïdwöngö unu dholokek nakun ikobo unu nï, ‘Adwong, yab nïwa dholokek.’ Ëntö ën bino gamö köpwu nï, ‘An ba angeowu ëka kwene na un ïya kï ïë.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Cë un ibino kobo nï, ‘Yam wan ecemo ëka emedho kodi kanya acël, ëka thon ipwonyo jïï ï yodhiwa.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Ëntö ën bino kobo nï, ‘Ba angeowu ëka kwene na un ïya kï ïë, cïdh unu ökö kï botha, un ëtïm tïm na reco kïbëc!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Kunön ibino unu koko kï rïdö lakwu, ka ïnënö unu Abraam, Icaka, Jakob ëka edwarpïny kïbëc ï Ker k'Obanga ëntö un ebino kwëröwu ökö.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Jïï bino bino kï kukïdë ëka kuthö, kukuju ëka kukwap më bedo ï kabedogï ï Ker k'Obanga.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Adyer, tye jö n'odong cen bino tëlö anyim, ëka jö n'ötëlö anyim bino dong cen. Ëntö adyer jö mökö n'odong cen bino bedo gïnï anyim, ëka jö mökö na tye anyim bino bedo dong gïnï cen.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ï caa nön, Eparicayo mökö obino cë okobo both Yecu nï, “Cïdh ökö kï kany pïën Erode mïtö nekoni.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yecu ögamö nïgï nï, “Cïdh ikob unu both kwee na twot nön nï, ‘An abino ryëmö cen dök abino cangö dhanö tin kï diki, ëka ï nïnö më adek mërë abino tyeko ticna.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Kadï bed kömanön, myero amëdëra kï wothna, tin kï diki, kï diki maca, pïën adwarpïny kür myero öthöö kany ökënë na path kï Jerucalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Jerucalem, Jerucalem, un ineko edwarpïny ëka icelo unu jö n'eoro bothwu kï kite, wang adi na an abedo ka mïtö cökö ëthïnöni kanya acël calö mïn gwënö na gürö ëthïnë ï thë bwome, ëntö in ïkwërö ökö.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nën, odi dong ëwëkö nini, odong nono. An akobo niwu nï ba dökï ibino nënöna unu, naka ka ibino unu kobo nï, ‘Gum obed ï kom ngat na bino kï nyïng Rwoth.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.