João 1
lth (LTH) vs NVT
1 Ï acaki, Köp onwongo dong tye, Köp onwongo tye kanya acël k'Obanga, ëka Köp onwongo obedo Obanga.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Köp onwongo tye kanya acël k'Obanga ï acaki.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Obanga ocweo jami kïbëc kï Köp, ba tye gin mörö n'ecweo abonge ën.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Kwö onwongo tye ï ën, ëka kwö nön okelo tar both jö kïbëc.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Tar ryëny ï pïny na cöl, ëntö pïny na cöl ba jükö tar më ryëny.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ëcwö mörö onwongo tye n'Obanga ooro na nyïngë Jon.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Ën obino më bedo caden më kobo köp ï kom tar nön, ëk jö kïbëc oye gïnï pï köp më caden mërë.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ën kikome onwongo ba obedo tar; ëntö ën obino na calö acaden më kobo köp ï kom tar.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Tar më adyer na kelo tar both jö kïbëc onwongo tye ka bino ï lobo.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Köp onwongo tye ï lobo cön, ëka kadï bed Obanga ocweo lobo kï Köp ëntö jö më lobo ba ongeo ën.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ën obino both jögë, ëntö gïn ba ögamö ën.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Ëntö jö kïbëc n'ögamö ën nakun oye gïnï ï nyïngë, ën ömïögï twër më bedo ëthïnö k'Obanga—
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ëthïnö na ba ënywölögï kï remo onyo kï miti më kom, onyo kï miti ka dhanö, ëntö pï twër k'Obanga.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Köp ödökö dhanö ëka obedo ï kinwa. Wan ënënö dheo mërë, na röm kï dheo ka Wode acël këkën n'öya kï both Apap, n'obedo akïca ëka twakö köp adyer.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Jon okobo caden ï kome. Ën oredo nï, “Man ënë dhanö n'onwongo an atwak ï kome: ‘Dhanö na tye ka bino kï köra dit na löa ökö pïën ën öcakö bedo tye nïna.’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Kï ï kom kïca mërë n'opong, ën ömïö gum both onu kïbëc, kïca ï kom kïca.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Obanga ömïö Cïk nakun wok kï both Muca; ëntö Yecu Kiricito ënë okelo kïca ëka köp adyer.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngat mörö ope na naka yam önënö Obanga, ëntö Wode acël këkën, na röm aröma k'Obanga ëka na cwök k'Apap, ënë ömïö Obanga ongere.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Man ënë köp më caden na Jon okobo ï karë n'ëtëla k'Eyuda më Jerucalem ooro gïnï ëlamdhök ëka Alebi më cïdhö penyo Jon nga na ën ebedo.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ën ba ökwërö më gamö, ëntö otuco kanyalër na kobo nï, “An ba abedo Meciya.”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Gïn openyo Jon dökï nï, “Cë in ibedo nga? In ibedo Eliya?”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Cë ï ajiki gïn openyo Jon nï, “In dong ibedo nga? Mïïwa enge ëk ëdwök köp both jö n'oorowa. Ngö na in ïtwërö kobo ï komi?”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Jon ögamö kï köp k'adwarpïny Icaya nï, “An abedo ‘dwön dhanö na tye ka redo ï thim nï, mïï unu yoo ocung atïr nï Rwoth.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Cë Eparicayo n'onwongo eorogï
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 openyo gïnï Jon nï, “Pïngö in itye ka batica jïï ka in ba ibedo Meciya, onyo Eliya, onyo Adwarpïny?”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Jon ögamö nï, “An abatica kï pii, ëntö dhanö tye n'ocung ï kinwu na un ba ingeo.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ënë ngat na tye ka bino kï köra, an ba apora më gönyö thöl wörë.”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Jami ni kïbëc ötïmërë ï Betania yo löka kulo Jordan, kanya Jon onwongo batica jïï ïë.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kodiko mërë Jon önënö Yecu ka tye ka bino yo bothe ëka okobo nï, “Nën unu, Athïn Römö k'Obanga, na kwanyö bal ka jö më lobo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Man ënë ngat na an akobo nï, ‘Dhanö na tye ka bino kï köra dit na löa ökö pïën ën öcakö bedo tye nïna.’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 An kikoma ba angeo ën, ëntö tyën köp n'ömïö an abatica kï pii onwongo obedo nï ëk ën myero ongere both jö Icarael.”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Cë Jon ömïö caden ni: “An anënö Tipo Naleng ka tye ka bino pïny kï ï polo calö amam ëka opye ï kome.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 An kikoma onwongo ba angeo ën, ëntö Obanga n'oora më batica jïï kï pii okobo nïna, ‘Ngat na in ibino nënö Tipo Naleng bino pïny ëka pye ï kome ënë ngat na bino batica kï Tipo Naleng.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 An anënö ëka akobo köp më caden nï man ënë Wod k'Obanga.”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Kodiko mërë dökï, Jon onwongo tye kanya acël k'ëlübkörë arïö.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ï karë na ën önënö Yecu ka tye ka wok, ën okobo nï, “Nën unu Athïn Römö k'Obanga!”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Ï karë n'ëlübkör Jon arïö owinyo ka ën tye ka kobo köp ni, gïn ölübö kör Yecu.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Yecu ölökërë önënögï ka tye ka lübö ën ëka openyo nï, “Ngö na un ïmïtö?”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Yecu ögamö nï, “Bin unu, ëka ibino nënö unu.”
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ngat acël ï kin jö arïö n'onwongo owinyo Jon ka twak cë ölübö gïnï Yecu onwongo obedo Anderiya, ömïn Cimon Petero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Gin na Anderiya öcakö tïmö cücüth ënë më nwongo ömïn mërë Cimon ëka okobo nïnë nï, “Wan etyeko nwongo Meciya” (na tyën köp mërë ënë Kiricito).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Cë ën okelo Cimon both Yecu.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Kodiko mërë Yecu öthamö më cïdhö yo Galilaya. Ën örwatërë kï Pilipo cë okobo nïnë nï, “Lüb köra.”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Pilipo onwongo obedo dhanö më Bethecaida, taun na Anderiya ëka Petero onwongo bedo gïnï ïë.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Pilipo onwongo Nathanael ëka okobo nïnë nï, “Wan enwongo ngat na Muca öcöö köp ï kome ï Cïk, ëka ï kom ngat n'edwarpïny thon öcöö köp ï kome—Yecu më Najaret, wod ka Yocepu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael openyo nï, “Gin mörö na bër twërö donyo kï ï Najaret?”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ï karë na Yecu önënö Nathanael ka tye ka bino yo bothe, ën ötwak ï kome nï, “Nën unu dhanö më Icarael kikome, na gin mörö më twodo ope bothe.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael openyo Yecu nï, “In ingea nïngö?”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Cë Nathanael ögamö nï, “Apwony, in ibedo Wod k'Obanga; in ibedo rwoth më Icarael.”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Yecu okobo nï, “In iye pïën an akobo nini nï an aneni ibedo ï tyën yath ölam. In ibino nënö jami na döngö na löö manön.”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Yecu ömëdërë më kobo nï, “An akobo niwu köp adyer, un ibino nënö polo ka yabërë, ëka emalaika k'Obanga idho pïny ëka ïdhö gïnï malö ï kom Wod ka Dhanö.”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.