João 1
lth (LTH) vs NTLH
1 Ï acaki, Köp onwongo dong tye, Köp onwongo tye kanya acël k'Obanga, ëka Köp onwongo obedo Obanga.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Köp onwongo tye kanya acël k'Obanga ï acaki.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Obanga ocweo jami kïbëc kï Köp, ba tye gin mörö n'ecweo abonge ën.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Kwö onwongo tye ï ën, ëka kwö nön okelo tar both jö kïbëc.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Tar ryëny ï pïny na cöl, ëntö pïny na cöl ba jükö tar më ryëny.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ëcwö mörö onwongo tye n'Obanga ooro na nyïngë Jon.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Ën obino më bedo caden më kobo köp ï kom tar nön, ëk jö kïbëc oye gïnï pï köp më caden mërë.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Ën kikome onwongo ba obedo tar; ëntö ën obino na calö acaden më kobo köp ï kom tar.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Tar më adyer na kelo tar both jö kïbëc onwongo tye ka bino ï lobo.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Köp onwongo tye ï lobo cön, ëka kadï bed Obanga ocweo lobo kï Köp ëntö jö më lobo ba ongeo ën.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Ën obino both jögë, ëntö gïn ba ögamö ën.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ëntö jö kïbëc n'ögamö ën nakun oye gïnï ï nyïngë, ën ömïögï twër më bedo ëthïnö k'Obanga—
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 ëthïnö na ba ënywölögï kï remo onyo kï miti më kom, onyo kï miti ka dhanö, ëntö pï twër k'Obanga.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Köp ödökö dhanö ëka obedo ï kinwa. Wan ënënö dheo mërë, na röm kï dheo ka Wode acël këkën n'öya kï both Apap, n'obedo akïca ëka twakö köp adyer.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Jon okobo caden ï kome. Ën oredo nï, “Man ënë dhanö n'onwongo an atwak ï kome: ‘Dhanö na tye ka bino kï köra dit na löa ökö pïën ën öcakö bedo tye nïna.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Kï ï kom kïca mërë n'opong, ën ömïö gum both onu kïbëc, kïca ï kom kïca.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Obanga ömïö Cïk nakun wok kï both Muca; ëntö Yecu Kiricito ënë okelo kïca ëka köp adyer.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ngat mörö ope na naka yam önënö Obanga, ëntö Wode acël këkën, na röm aröma k'Obanga ëka na cwök k'Apap, ënë ömïö Obanga ongere.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Man ënë köp më caden na Jon okobo ï karë n'ëtëla k'Eyuda më Jerucalem ooro gïnï ëlamdhök ëka Alebi më cïdhö penyo Jon nga na ën ebedo.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ën ba ökwërö më gamö, ëntö otuco kanyalër na kobo nï, “An ba abedo Meciya.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Gïn openyo Jon dökï nï, “Cë in ibedo nga? In ibedo Eliya?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Cë ï ajiki gïn openyo Jon nï, “In dong ibedo nga? Mïïwa enge ëk ëdwök köp both jö n'oorowa. Ngö na in ïtwërö kobo ï komi?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Jon ögamö kï köp k'adwarpïny Icaya nï, “An abedo ‘dwön dhanö na tye ka redo ï thim nï, mïï unu yoo ocung atïr nï Rwoth.’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Cë Eparicayo n'onwongo eorogï
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 openyo gïnï Jon nï, “Pïngö in itye ka batica jïï ka in ba ibedo Meciya, onyo Eliya, onyo Adwarpïny?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Jon ögamö nï, “An abatica kï pii, ëntö dhanö tye n'ocung ï kinwu na un ba ingeo.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ënë ngat na tye ka bino kï köra, an ba apora më gönyö thöl wörë.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Jami ni kïbëc ötïmërë ï Betania yo löka kulo Jordan, kanya Jon onwongo batica jïï ïë.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Kodiko mërë Jon önënö Yecu ka tye ka bino yo bothe ëka okobo nï, “Nën unu, Athïn Römö k'Obanga, na kwanyö bal ka jö më lobo!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Man ënë ngat na an akobo nï, ‘Dhanö na tye ka bino kï köra dit na löa ökö pïën ën öcakö bedo tye nïna.’
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 An kikoma ba angeo ën, ëntö tyën köp n'ömïö an abatica kï pii onwongo obedo nï ëk ën myero ongere both jö Icarael.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Cë Jon ömïö caden ni: “An anënö Tipo Naleng ka tye ka bino pïny kï ï polo calö amam ëka opye ï kome.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 An kikoma onwongo ba angeo ën, ëntö Obanga n'oora më batica jïï kï pii okobo nïna, ‘Ngat na in ibino nënö Tipo Naleng bino pïny ëka pye ï kome ënë ngat na bino batica kï Tipo Naleng.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 An anënö ëka akobo köp më caden nï man ënë Wod k'Obanga.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Kodiko mërë dökï, Jon onwongo tye kanya acël k'ëlübkörë arïö.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ï karë na ën önënö Yecu ka tye ka wok, ën okobo nï, “Nën unu Athïn Römö k'Obanga!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ï karë n'ëlübkör Jon arïö owinyo ka ën tye ka kobo köp ni, gïn ölübö kör Yecu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yecu ölökërë önënögï ka tye ka lübö ën ëka openyo nï, “Ngö na un ïmïtö?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Yecu ögamö nï, “Bin unu, ëka ibino nënö unu.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ngat acël ï kin jö arïö n'onwongo owinyo Jon ka twak cë ölübö gïnï Yecu onwongo obedo Anderiya, ömïn Cimon Petero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Gin na Anderiya öcakö tïmö cücüth ënë më nwongo ömïn mërë Cimon ëka okobo nïnë nï, “Wan etyeko nwongo Meciya” (na tyën köp mërë ënë Kiricito).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Cë ën okelo Cimon both Yecu.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Kodiko mërë Yecu öthamö më cïdhö yo Galilaya. Ën örwatërë kï Pilipo cë okobo nïnë nï, “Lüb köra.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipo onwongo obedo dhanö më Bethecaida, taun na Anderiya ëka Petero onwongo bedo gïnï ïë.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipo onwongo Nathanael ëka okobo nïnë nï, “Wan enwongo ngat na Muca öcöö köp ï kome ï Cïk, ëka ï kom ngat n'edwarpïny thon öcöö köp ï kome—Yecu më Najaret, wod ka Yocepu.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Nathanael openyo nï, “Gin mörö na bër twërö donyo kï ï Najaret?”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Ï karë na Yecu önënö Nathanael ka tye ka bino yo bothe, ën ötwak ï kome nï, “Nën unu dhanö më Icarael kikome, na gin mörö më twodo ope bothe.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nathanael openyo Yecu nï, “In ingea nïngö?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Cë Nathanael ögamö nï, “Apwony, in ibedo Wod k'Obanga; in ibedo rwoth më Icarael.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yecu okobo nï, “In iye pïën an akobo nini nï an aneni ibedo ï tyën yath ölam. In ibino nënö jami na döngö na löö manön.”
50 Jesus respondeu:
51 Yecu ömëdërë më kobo nï, “An akobo niwu köp adyer, un ibino nënö polo ka yabërë, ëka emalaika k'Obanga idho pïny ëka ïdhö gïnï malö ï kom Wod ka Dhanö.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.