João 13
lth (LTH) vs NVT
1 Na bara nïnö më kwero karama më Poth othuno, Yecu onwongo ongeo nï caa mërë örömö dong më wëkö lobo ni më cïdhö both Apap. Ën onwongo ömarö ëlübkörë na tye ï lobo, ëka onyutho nïgï mar mërë naka ï ajiki.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ï karë na gïn tye ï dhö cem më kothyeno, Catan onwongo oketho thama ï cwiny Yuda, wod ka Cimon Ikariot, më ketho örörö ï kom Yecu.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yecu onwongo ongeo nï Apap otyeko mïö jami kïbëc ï thë twër mërë, ëka nï ën ëya kï both Obanga ëka onwongo etye ka dök yo both Obanga.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ën öya malö kï ï dhö cem, ögönyö böngü mërë më yökö, ëka otweo taulo ï wang pyërë.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Kinge, ën öönyö pii ï bëcën. Cë öcakö lwökö tyën ëlübkörë, ëka odunyo kï taulo na ën onwongo otweo ï wang pyërë.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ï karë na Yecu othuno both Cimon Petero, Petero okobo nïnë nï, “Rwoth, in ibino lwökö tyëna?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yecu ögamö nï, “In ba itye ka nïang ï gin na an atye ka tïmö kobedini, ëntö in ibino nïang kinge.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petero okobo nïnë nï, “Pe, in ba ibino lwökö tyëna na twal!”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Cë Cimon Petero ögamö nï, “Rwoth pathï tyëna këkën, ëntö cïnga ëka wia thon!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yecu ögamö nï, “Dhanö na dong otyeko lwök ökö, ba dökï lwökö kome ëntö tyënë këkën; pïën nwongo kome kïbëc dong leng. Un dong ileng, ëntö pathï un kïbëc.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yecu onwongo ngeo ngat na bino ketho örörö ï kome, ënë ömïö ën okobo nï, “Pathï un kïbëc ënë ileng unu.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Ï karë na dong otyeko lwökö tyën-gï, ën oruko böng mërë ëka ödök obedo ï kabedo mërë cë openyogï nï, “Ïnïang unu ï ngö na an atïmö ï komwu?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Un icwoda unu nï ‘Apwony’ ëka ‘Rwoth,’ manön tye atïr pïën manön ënë nga na an abedo.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Dong ka an, abedo Rwothwu ëka Apwonywu, alwökö tyënwu, un thon myero ïlwök unu tyën ngat acëlacël.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 An anyutho niwu apor më alüba ëk un thon ïtïm unu kite na an thon atïmö ködë ï komwu.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Adyer an akobo niwu nï opii mörö ope na dit na löö adwong mërë, onyo aor mörö ope na dit na löö ngat n'ooro ën.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Kobedini na dong ingeo unu köp ni gïnï, ibino unu bedo kï gum ka iketho unu ï tic.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “An ba atye ka kobo köp ni ï komwu kïbëc; an angeo jö na an dong ayërö. Ëntö ëk Cöc na Leng ocobere kakarë nï: ‘Ngat n'ocemo köda ölökërë ï koma.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “An akobo niwu kobedini na bara ötïmërë, ëk ka bino tïmërë, iyee unu nï ‘An ënë An.’
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Adyer an akobo niwu nï ngat na jölö dhanö na an aoro, nwongo öjöla thon; ëka ngat na jöla, nwongo öjölö ngat n'oora.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Kinge na Yecu okobo köp ni, cwinye ocwer rwök cë okobo both ëlübkörë kanyalër nï, “Adyer, an akobo niwu nï ngat acël kï ï kinwu bino ketho örörö ï koma!”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Ëlübkörë öcakö rïpërë gïnï kën-gï, pïën gïn ba önïang nga na ën tye ka twak ï kome.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Ngat acël kï ï kin ëlübkörë na Yecu onwongo marö rwök onwongo obedo na cwök ködë ï dhö cem.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Cimon Petero ögwëlö ën ëk openy Yecu nï nga na ën tye ka twak ï kome.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Cë alübkör Yecu n'obedo na cwök ködë, openyo ën nï, “Rwoth, nga ënön?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yecu ögamö nï, “Obedo ngat na an abino mïö ogati ni ka an alutho ï bakuli.” Cë Yecu olutho ogati ï bakuli ëka ömïö both Yuda, wod ka Cimon Ikariot.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cücüth na Yuda ögamö ogati, Catan ödönyö ï cwinye.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Ï kin jö n'onwongo obedo ï dhö cem, ngat mörö ope n'önïang pïngö Yecu okobo nïnë kömanön.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Kite na Yuda ënë onwongo gwökö cïlïng, jö mökö öthamö nï Yecu onwongo tye ka kobo nïnë më wïlö gin mörö na mïtërë pï karama, onyo më mïö gin mörö both ëcan.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Cücüth na Yuda ögamö ogati, ën ödönyö yökö pïöpïö. Pïny onwongo dong cöl.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Ï karë na Yuda öcïdhö ökö, Yecu okobo nï, “Kobedini dong eketho dheo ï kom Wod ka Dhanö ëka pïrë ebino ketho dheo ï kom Obanga.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ka eketho dheo ï kom Obanga pïrë, Obanga thon bino ketho dheo ï kom Wod pïrë kënë, ëka bino ketho dheo ï kome pïöpïö.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Ëthïnöna, an abino bedo kodwu pï karë na nönök. Un ibino rangöna, ëka kite na an akobo ködë both ëtëla k'Eyuda, an thon akobo niwu kobedini: Kanya an acïdhö yo ïë, un ba ïtwërö bino ïë.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Kobedini an amïöwu cïk na nyen: Marë unu kenwu. Kite na an amaröwu ködë, un myero ïmarë unu kenwu.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Manön bino mïö jö kïbëc ngeo nï un ibedo ëlübköra, ka ïmarë unu kenwu.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Cimon Petero openyo Yecu nï, “Rwoth, in itye ka cïdhö yo kwene?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petero openyo ën nï, “Rwoth, ngö na jüka më lübö kori kobedini? An abino jalö kwöna piri.”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Cë Yecu ögamö nï, “In adyer ibino jalö kwöni pïra? Adyer, an akobo nini nï, na thwön gwënö bara okok, in ibino kwëröna wang adek!
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.