João 13
lth (LTH) vs ARIB
1 Na bara nïnö më kwero karama më Poth othuno, Yecu onwongo ongeo nï caa mërë örömö dong më wëkö lobo ni më cïdhö both Apap. Ën onwongo ömarö ëlübkörë na tye ï lobo, ëka onyutho nïgï mar mërë naka ï ajiki.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Ï karë na gïn tye ï dhö cem më kothyeno, Catan onwongo oketho thama ï cwiny Yuda, wod ka Cimon Ikariot, më ketho örörö ï kom Yecu.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yecu onwongo ongeo nï Apap otyeko mïö jami kïbëc ï thë twër mërë, ëka nï ën ëya kï both Obanga ëka onwongo etye ka dök yo both Obanga.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Ën öya malö kï ï dhö cem, ögönyö böngü mërë më yökö, ëka otweo taulo ï wang pyërë.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Kinge, ën öönyö pii ï bëcën. Cë öcakö lwökö tyën ëlübkörë, ëka odunyo kï taulo na ën onwongo otweo ï wang pyërë.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ï karë na Yecu othuno both Cimon Petero, Petero okobo nïnë nï, “Rwoth, in ibino lwökö tyëna?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yecu ögamö nï, “In ba itye ka nïang ï gin na an atye ka tïmö kobedini, ëntö in ibino nïang kinge.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petero okobo nïnë nï, “Pe, in ba ibino lwökö tyëna na twal!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Cë Cimon Petero ögamö nï, “Rwoth pathï tyëna këkën, ëntö cïnga ëka wia thon!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yecu ögamö nï, “Dhanö na dong otyeko lwök ökö, ba dökï lwökö kome ëntö tyënë këkën; pïën nwongo kome kïbëc dong leng. Un dong ileng, ëntö pathï un kïbëc.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yecu onwongo ngeo ngat na bino ketho örörö ï kome, ënë ömïö ën okobo nï, “Pathï un kïbëc ënë ileng unu.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ï karë na dong otyeko lwökö tyën-gï, ën oruko böng mërë ëka ödök obedo ï kabedo mërë cë openyogï nï, “Ïnïang unu ï ngö na an atïmö ï komwu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Un icwoda unu nï ‘Apwony’ ëka ‘Rwoth,’ manön tye atïr pïën manön ënë nga na an abedo.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Dong ka an, abedo Rwothwu ëka Apwonywu, alwökö tyënwu, un thon myero ïlwök unu tyën ngat acëlacël.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 An anyutho niwu apor më alüba ëk un thon ïtïm unu kite na an thon atïmö ködë ï komwu.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Adyer an akobo niwu nï opii mörö ope na dit na löö adwong mërë, onyo aor mörö ope na dit na löö ngat n'ooro ën.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Kobedini na dong ingeo unu köp ni gïnï, ibino unu bedo kï gum ka iketho unu ï tic.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “An ba atye ka kobo köp ni ï komwu kïbëc; an angeo jö na an dong ayërö. Ëntö ëk Cöc na Leng ocobere kakarë nï: ‘Ngat n'ocemo köda ölökërë ï koma.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “An akobo niwu kobedini na bara ötïmërë, ëk ka bino tïmërë, iyee unu nï ‘An ënë An.’
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Adyer an akobo niwu nï ngat na jölö dhanö na an aoro, nwongo öjöla thon; ëka ngat na jöla, nwongo öjölö ngat n'oora.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Kinge na Yecu okobo köp ni, cwinye ocwer rwök cë okobo both ëlübkörë kanyalër nï, “Adyer, an akobo niwu nï ngat acël kï ï kinwu bino ketho örörö ï koma!”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ëlübkörë öcakö rïpërë gïnï kën-gï, pïën gïn ba önïang nga na ën tye ka twak ï kome.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ngat acël kï ï kin ëlübkörë na Yecu onwongo marö rwök onwongo obedo na cwök ködë ï dhö cem.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Cimon Petero ögwëlö ën ëk openy Yecu nï nga na ën tye ka twak ï kome.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Cë alübkör Yecu n'obedo na cwök ködë, openyo ën nï, “Rwoth, nga ënön?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yecu ögamö nï, “Obedo ngat na an abino mïö ogati ni ka an alutho ï bakuli.” Cë Yecu olutho ogati ï bakuli ëka ömïö both Yuda, wod ka Cimon Ikariot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Cücüth na Yuda ögamö ogati, Catan ödönyö ï cwinye.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ï kin jö n'onwongo obedo ï dhö cem, ngat mörö ope n'önïang pïngö Yecu okobo nïnë kömanön.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Kite na Yuda ënë onwongo gwökö cïlïng, jö mökö öthamö nï Yecu onwongo tye ka kobo nïnë më wïlö gin mörö na mïtërë pï karama, onyo më mïö gin mörö both ëcan.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Cücüth na Yuda ögamö ogati, ën ödönyö yökö pïöpïö. Pïny onwongo dong cöl.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Ï karë na Yuda öcïdhö ökö, Yecu okobo nï, “Kobedini dong eketho dheo ï kom Wod ka Dhanö ëka pïrë ebino ketho dheo ï kom Obanga.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ka eketho dheo ï kom Obanga pïrë, Obanga thon bino ketho dheo ï kom Wod pïrë kënë, ëka bino ketho dheo ï kome pïöpïö.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Ëthïnöna, an abino bedo kodwu pï karë na nönök. Un ibino rangöna, ëka kite na an akobo ködë both ëtëla k'Eyuda, an thon akobo niwu kobedini: Kanya an acïdhö yo ïë, un ba ïtwërö bino ïë.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Kobedini an amïöwu cïk na nyen: Marë unu kenwu. Kite na an amaröwu ködë, un myero ïmarë unu kenwu.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Manön bino mïö jö kïbëc ngeo nï un ibedo ëlübköra, ka ïmarë unu kenwu.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Cimon Petero openyo Yecu nï, “Rwoth, in itye ka cïdhö yo kwene?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petero openyo ën nï, “Rwoth, ngö na jüka më lübö kori kobedini? An abino jalö kwöna piri.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Cë Yecu ögamö nï, “In adyer ibino jalö kwöni pïra? Adyer, an akobo nini nï, na thwön gwënö bara okok, in ibino kwëröna wang adek!
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.