Gênesis 8
lth (LTH) vs NVI
1 Ëntö Obanga opo ï kom Noa kï leeni më thim kïbëc, ëka kï leeni më pacö n'onwongo tye kanya acël ködë ï yeya, ëka ooro yamö ï wi lobo, cë pii öcakö dwon ökö.
1 Então Deus lembrou-se de Noé e de todos os animais selvagens e rebanhos domésticos que estavam com ele na arca, e enviou então um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Wang pii na thuth kï ï ngöm ëka pii na yaa kï ï polo ocung ökö, cë köth kï ï polo ocok ökö.
2 As fontes das profundezas e as comportas do céu se fecharam, e a chuva parou.
3 Pii ömëdërë më dwon kï ï wi lobo. Kinge nïnö 150, pii onwongo odwon ökö.
3 As águas foram baixando pouco a pouco sobre a terra. Ao fim de cento e cinqüenta dias, as águas tinham diminuído,
4 Ï nïnö dwe apar abïrö më dwe më abïrö, yeya obino ocung ï wi kite më Ararat.
4 e, no décimo sétimo dia do sétimo mês, a arca pousou nas montanhas de Ararate.
5 Pii ömëdërë më dwon naka ï dwe më apar, ëka ï nïnö më acël më dwe më apar, wi kite na boco öcakö gïnï nen.
5 As águas continuaram a baixar até o décimo mês, e no primeiro dia do décimo mês apareceram os topos das montanhas.
6 Kinge nïnö pyer angwën, Noa öyabö wang derica n'onwongo ën otuco ï kom yeya,
6 Passados quarenta dias, Noé abriu a janela que fizera na arca.
7 ëka ooro akürük yökö, cë öcakö ngwëc, nakun wïrë tungi kï tungi, naka pii öthwö ökö kï ï wi lobo.
7 Esperando que a terra já tivesse aparecido, Noé soltou um corvo, mas este ficou dando voltas.
8 Cë Noa ooro amam më nënö ka pii dong odwon ökö kï ï wi ngöm.
8 Depois soltou uma pomba para ver se as águas tinham diminuído na superfície da terra.
9 Ëntö amam ba onwongo kanya myero epye ïë, pïën pii onwongo pod tye ï wi lobo kïbëc. Cë amam öcakö dök cen both Noa ï yeya. Noa olyao cïngë ëka ögamö amam cë odwongo yo bothe ï yeya.
9 Mas a pomba não encontrou lugar onde pousar os pés porque as águas ainda cobriam toda a superfície da terra e, por isso, voltou para a arca, a Noé. Ele estendeu a mão para fora, apanhou a pomba e a trouxe de volta para dentro da arca.
10 Ën ökürö pï nïnö abïrö nökënë, ëka dökï ooro amam yo yökö kï ï yeya.
10 Noé esperou mais sete dias e soltou novamente a pomba.
11 Ï karë n'amam ödök bothe ï yeya kothyeno, amam onwongo otingo pot yath jeituni na thïc ï dhögë na ën öpüdö. Cë Noa önïang nï pii dong otyeko dwon ökö kï ï wi lobo.Amam onwongo... |src="CO00633B.TIF" size="col" loc="After vs 11" ref="8:11"
11 Ao entardecer, quando a pomba voltou, trouxe em seu bico uma folha nova de oliveira. Noé então ficou sabendo que as águas tinham diminuído sobre a terra.
12 Cë Noa ökürö pï nïnö abïrö nökënë, ëka dökï ooro amam, ëntö amam ba dök odwogo bothe.
12 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba, mas desta vez ela não voltou.
13 Ï karë na Noa onwongo dong tye kï mwaka 601, ï nïnö më acël më dwe më acël më mwaka na nyen, pii onwongo dong odwon ökö kï ï wi lobo. Noa öcakö pudho wi yeya ökö, cë önënö nï wi ngöm onwongo öthwö ökö.
13 No primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um da vida de Noé, secaram-se as águas na terra. Noé então removeu o teto da arca e viu que a superfície da terra estava seca.
14 Ï nïnö dwe pyer arïö wie abïrö më dwe më arïö, wi lobo kïbëc onwongo öthwö ökö.
14 No vigésimo sétimo dia do segundo mês, a terra estava completamente seca.
15 Cë Obanga okobo both Noa nï,
15 Então Deus disse a Noé:
16 “Donyi yökö kï ï yeya, in ëka dhaköni, awopeni ëka mon-gï.
16 "Saia da arca, você e sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Kel gin na kwö kïbëc na tye gïnï kanya acël kodi yökö—wïny, leeni ëka gin na kïbëc na wotho gïnï kï korgï ï wi ngöm—ëk önya gïnï ï wi lobo, önywöl gïnï ëka ömëdërë na pol ï wi lobo.”
17 Faça que saiam também todos os animais que estão com você: as aves, os animais grandes e os animais pequenos que se movem rente ao chão. Faça-os sair para que se espalhem pela terra, sejam férteis e se multipliquem".
18 Cë Noa odonyo yökö, kanya acël k'awope mërë, dhakö mërë, ëka mon k'awope mërë.
18 Então Noé saiu da arca com sua mulher e seus filhos e as mulheres deles,
19 Leeni kïbëc, gin na kïbëc na wotho kï korgï ï wi ngöm, ëka wïny kïbëc—gin na kïbëc na wotho ï wi lobo—odonyo gïnï yökö kï ï yeya, na lübërë kï kothgï.
19 e com todos os animais grandes, todos os animais pequenos que se movem rente ao chão e todas as aves. Tudo o que se move sobre a terra saiu da arca, uma espécie após outra.
20 Cë Noa ögërö keno tyër both Rwoth ëka ökwanyö koth leeni kï wïny n'ëcamögï, ëka ötyërö tyër awanga ï wi keno tyër.
20 Depois Noé construiu um altar dedicado ao Senhor e, tomando alguns animais e aves puros, ofereceu-os como holocausto, queimando-os sobre o altar.
21 Rwoth ongweo gin na ngwece kur na yomo cwinye, cë Rwoth okobo kï ï cwinye kënë nï, “An ba dökï abino lamö lobo pï dhanö, kadï bed thama më cwinye opong kï bal cakërë kï ï karë më thino mërë. An ba dökï abino neko gin na kwö kïbëc kite na yam atïmö.
21 O Senhor sentiu o aroma agradável e disse a si mesmo: "Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do homem, pois o seu coração é inteiramente inclinado para o mal desde a infância. E nunca mais destruirei todos os seres vivos como fiz desta vez.
22 “Ka lobo pod tye,
22 "Enquanto durar a terra, plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite jamais cessarão".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.