Gênesis 8
lth (LTH) vs ARIB
1 Ëntö Obanga opo ï kom Noa kï leeni më thim kïbëc, ëka kï leeni më pacö n'onwongo tye kanya acël ködë ï yeya, ëka ooro yamö ï wi lobo, cë pii öcakö dwon ökö.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Wang pii na thuth kï ï ngöm ëka pii na yaa kï ï polo ocung ökö, cë köth kï ï polo ocok ökö.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Pii ömëdërë më dwon kï ï wi lobo. Kinge nïnö 150, pii onwongo odwon ökö.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Ï nïnö dwe apar abïrö më dwe më abïrö, yeya obino ocung ï wi kite më Ararat.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Pii ömëdërë më dwon naka ï dwe më apar, ëka ï nïnö më acël më dwe më apar, wi kite na boco öcakö gïnï nen.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Kinge nïnö pyer angwën, Noa öyabö wang derica n'onwongo ën otuco ï kom yeya,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 ëka ooro akürük yökö, cë öcakö ngwëc, nakun wïrë tungi kï tungi, naka pii öthwö ökö kï ï wi lobo.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Cë Noa ooro amam më nënö ka pii dong odwon ökö kï ï wi ngöm.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Ëntö amam ba onwongo kanya myero epye ïë, pïën pii onwongo pod tye ï wi lobo kïbëc. Cë amam öcakö dök cen both Noa ï yeya. Noa olyao cïngë ëka ögamö amam cë odwongo yo bothe ï yeya.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Ën ökürö pï nïnö abïrö nökënë, ëka dökï ooro amam yo yökö kï ï yeya.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Ï karë n'amam ödök bothe ï yeya kothyeno, amam onwongo otingo pot yath jeituni na thïc ï dhögë na ën öpüdö. Cë Noa önïang nï pii dong otyeko dwon ökö kï ï wi lobo.Amam onwongo... |src="CO00633B.TIF" size="col" loc="After vs 11" ref="8:11"
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Cë Noa ökürö pï nïnö abïrö nökënë, ëka dökï ooro amam, ëntö amam ba dök odwogo bothe.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Ï karë na Noa onwongo dong tye kï mwaka 601, ï nïnö më acël më dwe më acël më mwaka na nyen, pii onwongo dong odwon ökö kï ï wi lobo. Noa öcakö pudho wi yeya ökö, cë önënö nï wi ngöm onwongo öthwö ökö.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Ï nïnö dwe pyer arïö wie abïrö më dwe më arïö, wi lobo kïbëc onwongo öthwö ökö.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Cë Obanga okobo both Noa nï,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Donyi yökö kï ï yeya, in ëka dhaköni, awopeni ëka mon-gï.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Kel gin na kwö kïbëc na tye gïnï kanya acël kodi yökö—wïny, leeni ëka gin na kïbëc na wotho gïnï kï korgï ï wi ngöm—ëk önya gïnï ï wi lobo, önywöl gïnï ëka ömëdërë na pol ï wi lobo.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Cë Noa odonyo yökö, kanya acël k'awope mërë, dhakö mërë, ëka mon k'awope mërë.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Leeni kïbëc, gin na kïbëc na wotho kï korgï ï wi ngöm, ëka wïny kïbëc—gin na kïbëc na wotho ï wi lobo—odonyo gïnï yökö kï ï yeya, na lübërë kï kothgï.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Cë Noa ögërö keno tyër both Rwoth ëka ökwanyö koth leeni kï wïny n'ëcamögï, ëka ötyërö tyër awanga ï wi keno tyër.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Rwoth ongweo gin na ngwece kur na yomo cwinye, cë Rwoth okobo kï ï cwinye kënë nï, “An ba dökï abino lamö lobo pï dhanö, kadï bed thama më cwinye opong kï bal cakërë kï ï karë më thino mërë. An ba dökï abino neko gin na kwö kïbëc kite na yam atïmö.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 “Ka lobo pod tye,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.