Gênesis 6
lth (LTH) vs VC
1 Ï karë na dhanö öcakö nya ï wi lobo ëka önywölö gïnï anyira,
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 awope k'Obanga önënö nï anyira ka dhanö bëcö, ëka öcakö gïnï nyömö mökö kï ï kin-gï na gïn öyërö.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas, e escolheram esposas entre elas.
3 Cë Rwoth okobo nï, “Tipona ba bino bedo ï kom dhanö pï naka naka, pïën ën obedo kom na thöö, nïnö më kwögï bino bedo mwaka 120 këkën.”
3 O senhor então disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porque todo ele é carne, e a duração de sua vida será de cento e vinte anos."
4 Jö Nepili onwongo tye gïnï ï wi lobo ï karë nonu—ëka kinge—ï karë n'awope k'Obanga obedo gïnï k'anyira ka dhanö ëka önywölö ködgï ëthïnö. Gïn ënë onwongo jö na tëk ï karë na cön, ëka jö na ngere.
4 Naquele tempo viviam gigantes na terra, como também daí por diante, quando os filhos de Deus se uniam às filhas dos homens e elas geravam filhos. Estes são os heróis, tão afamados nos tempos antigos.
5 Rwoth önënö nï bal ka jö na tye ï wi lobo ödökö na thwönë rwök, ëka thama më cwinygï kïbëc opong më tïmö gin na reco këkën ï karë kïbëc.
5 O Senhor viu que a maldade dos homens era grande na terra, e que todos os pensamentos de seu coração estavam continuamente voltados para o mal.
6 Rwoth cwinye ba obedo na yom pï cweno dhanö ï wi lobo, cë cwinye ocwer rwök.
6 O Senhor arrependeu-se de ter criado o homem na terra, e teve o coração ferido de íntima dor.
7 Ëka Rwoth okobo nï, “Abino tyeko dhanö na yam acweo ï wi lobo—dhanö ëka leeni, ëka gin n'ecweo kïbëc na wotho ï wi ngöm, ëka wïny na ngwëcö kï malö—pïën cwinya ba yom nï acweogï.”
7 E disse: "Exterminarei da superfície da terra o homem que criei, e com ele os animais, os répteis e as aves dos céus, porque eu me arrependo de os haver criado."
8 Ëntö Rwoth onwongo tye kï cwiny na bër ï kom Noa.
8 Noé, entretanto, encontrou graça aos olhos do Senhor.
9 Man ënë ëkwaë ka Noa.
9 Esta é a história de Noé. Noé era um homem justo e perfeito no meio dos homens de sua geração. Ele andava com Deus.
10 Noa onwongo tye ka awope mërë adek: Cem, Kam ëka Yapec.
10 Noé teve três filhos: Sem, Cam e Jafet.
11 Lobo onwongo öbal ökö kï ï nyim Obanga ëka opong kï tïm më gero.
11 A terra corrompia-se diante de Deus e enchia-se de violência.
12 Obanga önënö kite na lobo öbal ködë, pïën jö kïbëc na tye ï wi lobo onwongo öbalö kwögï ökö.
12 Deus olhou para a terra e viu que ela estava corrompida: toda a criatura seguia na terra o caminho da corrupção.
13 Cë Obanga okobo both Noa nï, “An amoko thamana më tyeko gin na kwö kïbëc na tye ï wi lobo, pïën gïn ömïö lobo opong kï tïm më gero. An abino tyekogï ökö kanya acël ëka kï wi lobo.
13 Então Deus disse a Noé: "Eis chegado o fim de toda a criatura diante de mim, pois eles encheram a terra de violência. Vou exterminá-los juntamente com a terra.
14 Pï manön yüb dong yeya kï bao më yath caiprac; pok ïë na papath, ëka ipu ïë ëka kungee k'odok lam.
14 Faze para ti uma arca de madeira resinosa: dividi-la-ás em compartimentos e a untarás de betume por dentro e por fora.
15 Man ënë kite na myero in ïyüb ködë: Bor ka yeya myero obed mita 135, lac mërë mita 22 ëka bor mërë yo malö myero obed mita 13.
15 E eis como a farás: seu comprimento será de trezentos côvados, sua largura de cinqüenta côvados, e sua altura de trinta.
16 Gër wi yeya ëka ityek ökö nakun ïwëkö malö mërë dong nucu mita. Keth dholokek ï kom yeya kucël ëka ipok ïë kör adek—pïny, dyere ëka malö.
16 Farás no cimo da arca uma abertura com a dimensão dum côvado. Porás a porta da arca a um lado, e construirás três andares de compartimentos.
17 An abino kelo abwal pii ï wi lobo më tyeko gin na kwö kïbëc na tye ï thë polo, gin n'ecweo kïbëc na tye kï kwö ï komgï. Gin na kïbëc na tye ï wi lobo bino thöö ökö.
17 Eis que vou fazer cair o dilúvio sobre a terra, uma inundação que exterminará todo ser que tenha sopro de vida debaixo do céu. Tudo que está sobre a terra morrerá.
18 Ëntö an abino ketho cïkërëna kodi, ëka in ibino dönyö ï yeya—in ëka awopeni, dhaköni ëka mon k'awopeni.
18 Mas farei aliança contigo: entrarás na arca com teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 In myero ikel ï yeya jami kïbëc na kwö ka arïö arïö, lee n'obedo ëcwö ëka lee n'obedo dhakö, ëk obed gïnï na kwö kanya acël kodi.
19 De tudo o que vive, de cada espécie de animais, farás entrar na arca dois, macho e fêmea, para que vivam contigo.
20 Koth wïny na papath arïö ëcwö kï dhakö, koth leeni na papath arïö ëcwö kï dhakö ëka gin n'ecweo kïbëc na wotho ï wi ngöm bino gïnï bino bothi ëk ïgwökgï obed na kwö.
20 De cada espécie de aves, e de cada espécie de quadrúpedes, e de cada espécie de animais que se arrastam sobre a terra, entrará um casal contigo, para que lhes possas conservar a vida.
21 Ter koth cem na papath më acama ëk ïgwökï më acamani ëka pï leeni kïbëc.”
21 Tomarás também contigo de todas as coisas para comer, e armazená-las-ás para que te sirvam de alimento, a ti e aos animais."
22 Noa ötïmö gin na kïbëc kite n'Obanga öcïkö ën ködë.
22 Noé obedeceu, e fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.