Gênesis 6
lth (LTH) vs ARIB
1 Ï karë na dhanö öcakö nya ï wi lobo ëka önywölö gïnï anyira,
1 Sucedeu que, quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 awope k'Obanga önënö nï anyira ka dhanö bëcö, ëka öcakö gïnï nyömö mökö kï ï kin-gï na gïn öyërö.
2 viram os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas; e tomaram para si mulheres de todas as que escolheram.
3 Cë Rwoth okobo nï, “Tipona ba bino bedo ï kom dhanö pï naka naka, pïën ën obedo kom na thöö, nïnö më kwögï bino bedo mwaka 120 këkën.”
3 Então disse o Senhor: O meu Espírito não permanecerá para sempre no homem, porquanto ele é carne, mas os seus dias serão cento e vinte anos.
4 Jö Nepili onwongo tye gïnï ï wi lobo ï karë nonu—ëka kinge—ï karë n'awope k'Obanga obedo gïnï k'anyira ka dhanö ëka önywölö ködgï ëthïnö. Gïn ënë onwongo jö na tëk ï karë na cön, ëka jö na ngere.
4 Naqueles dias estavam os nefilins na terra, e também depois, quando os filhos de Deus conheceram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos. Esses nefilins eram os valentes, os homens de renome, que houve na antigüidade.
5 Rwoth önënö nï bal ka jö na tye ï wi lobo ödökö na thwönë rwök, ëka thama më cwinygï kïbëc opong më tïmö gin na reco këkën ï karë kïbëc.
5 Viu o Senhor que era grande a maldade do homem na terra, e que toda a imaginação dos pensamentos de seu coração era má continuamente.
6 Rwoth cwinye ba obedo na yom pï cweno dhanö ï wi lobo, cë cwinye ocwer rwök.
6 Então arrependeu-se o Senhor de haver feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração
7 Ëka Rwoth okobo nï, “Abino tyeko dhanö na yam acweo ï wi lobo—dhanö ëka leeni, ëka gin n'ecweo kïbëc na wotho ï wi ngöm, ëka wïny na ngwëcö kï malö—pïën cwinya ba yom nï acweogï.”
7 E disse o Senhor: Destruirei da face da terra o homem que criei, tanto o homem como o animal, os répteis e as aves do céu; porque me arrependo de os haver feito.
8 Ëntö Rwoth onwongo tye kï cwiny na bër ï kom Noa.
8 Noé, porém, achou graça aos olhos do Senhor.
9 Man ënë ëkwaë ka Noa.
9 Estas são as gerações de Noé. Era homem justo e perfeito em suas gerações, e andava com Deus.
10 Noa onwongo tye ka awope mërë adek: Cem, Kam ëka Yapec.
10 Gerou Noé três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Lobo onwongo öbal ökö kï ï nyim Obanga ëka opong kï tïm më gero.
11 A terra, porém, estava corrompida diante de Deus, e cheia de violência.
12 Obanga önënö kite na lobo öbal ködë, pïën jö kïbëc na tye ï wi lobo onwongo öbalö kwögï ökö.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque toda a carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra.
13 Cë Obanga okobo both Noa nï, “An amoko thamana më tyeko gin na kwö kïbëc na tye ï wi lobo, pïën gïn ömïö lobo opong kï tïm më gero. An abino tyekogï ökö kanya acël ëka kï wi lobo.
13 Então disse Deus a Noé: O fim de toda carne é chegado perante mim; porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os destruirei juntamente com a terra.
14 Pï manön yüb dong yeya kï bao më yath caiprac; pok ïë na papath, ëka ipu ïë ëka kungee k'odok lam.
14 Faze para ti uma arca de madeira de gôfer: farás compartimentos na arca, e a revestirás de betume por dentro e por fora.
15 Man ënë kite na myero in ïyüb ködë: Bor ka yeya myero obed mita 135, lac mërë mita 22 ëka bor mërë yo malö myero obed mita 13.
15 Desta maneira a farás: o comprimento da arca será de trezentos côvados, a sua largura de cinqüenta e a sua altura de trinta.
16 Gër wi yeya ëka ityek ökö nakun ïwëkö malö mërë dong nucu mita. Keth dholokek ï kom yeya kucël ëka ipok ïë kör adek—pïny, dyere ëka malö.
16 Farás na arca uma janela e lhe darás um côvado de altura; e a porta da arca porás no seu lado; fá-la-ás com andares, baixo, segundo e terceiro.
17 An abino kelo abwal pii ï wi lobo më tyeko gin na kwö kïbëc na tye ï thë polo, gin n'ecweo kïbëc na tye kï kwö ï komgï. Gin na kïbëc na tye ï wi lobo bino thöö ökö.
17 Porque eis que eu trago o dilúvio sobre a terra, para destruir, de debaixo do céu, toda a carne em que há espírito de vida; tudo o que há na terra expirará.
18 Ëntö an abino ketho cïkërëna kodi, ëka in ibino dönyö ï yeya—in ëka awopeni, dhaköni ëka mon k'awopeni.
18 Mas contigo estabelecerei o meu pacto; entrarás na arca, tu e contigo teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 In myero ikel ï yeya jami kïbëc na kwö ka arïö arïö, lee n'obedo ëcwö ëka lee n'obedo dhakö, ëk obed gïnï na kwö kanya acël kodi.
19 De tudo o que vive, de toda a carne, dois de cada espécie, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo; macho e fêmea serão.
20 Koth wïny na papath arïö ëcwö kï dhakö, koth leeni na papath arïö ëcwö kï dhakö ëka gin n'ecweo kïbëc na wotho ï wi ngöm bino gïnï bino bothi ëk ïgwökgï obed na kwö.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Ter koth cem na papath më acama ëk ïgwökï më acamani ëka pï leeni kïbëc.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, e ajunta-o para ti; e te será para alimento, a ti e a eles.
22 Noa ötïmö gin na kïbëc kite n'Obanga öcïkö ën ködë.
22 Assim fez Noé; segundo tudo o que Deus lhe mandou, assim o fez.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.