Gênesis 46

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cë Icarael öcakö woth kï jami mërë kïbëc. Ï karë na ën othuno ï Beerceba, ën ömïö tyër awanga both Obanga k'apap mërë Icaka.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Obanga ötwak kï Icarael ï wang lek ï kiwor nakun kobo nï, “Jakob, Jakob!”
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Obanga okobo nï, “An Obanga, Obanga k'apapni, kür ilwor cïdhö yo Ejip, pïën an abino mïöni ïdökö rok na dit kï kunön.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 An abino cïdhö kodi naka ï Ejip, ëka an abino dwököni cen dökï. Cë Yocepu bino önyö ngöm ï wii.”
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Cë Jakob öcakö woth kï ï Beerceba, ëka awope mërë otero apapgï, ëthïnögï ëka mon-gï ï gadigadi na Parao ooro më tero ën.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Gïn otero leenigï kï jami na gïn onwongo kï ï lobo Kanaan. Jakob ëka ëthïnö mërë kïbëc öcïdhö gïnï yo Ejip.
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 Ën öcïdhö ï Ejip k'awope mërë ëka anyira mërë—k'ëkwaë mërë kïbëc.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 Man ënë nyïng awope ka Icarael (Jakob ëka ëkwaë mërë) n'öcïdhö gïnï yo Ejip:
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Awope ka Reuben gïn ene:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Awope ka Cimeon gïn ene:
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Awope ka Lebi gïn ene:
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Awope ka Yuda gïn ene:
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Awope ka Icakar gïn ene:
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Awope ka Jabulon gïn ene:
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Man ënë onwongo awope ka Lea na ën önywölö kï Jakob ï Paddan Aram, kanya acël kï nyarë Dina. Awope ëka anyira mërë kïbëc onwongo tye pyer adek wie adek.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Awope ka Gad gïn ene:
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Awope ka Acer gïn ene:
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Man ënë onwongo awope ka Jilpa na ën önywölö kï Jakob, na Laban ömïö both nyarë Lea. Ën önywölö ëthïnö apar abicël kïbëc.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Awope ka Racel dhakö ka Jakob gïn ene:
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Ï lobo Ejip, Yocepu önywölö Manace ëka Epraim kï Acenat, nyaka Potipera alamdhök më On.
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Awope ka Benjamin gïn ene:
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Man ënë awope apar angwën kïbëc na Racel onwongo önywölö kï Jakob.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Wod ka Dan ene:
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Awope ka Naputali gïn ene:
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Man ënë onwongo awope ka Bila na Laban ömïö both nyarë Racel. Ën önywölö kï Jakob ëthïnö abïrö kïbëc.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Jö kïbëc n'öcïdhö kï Jakob yo Ejip n'onwongo obedo ëkwaë mërë kikokome, na ba ëkwanö mon k'awope mërë, onwongo tye pyer abicël wie abicël.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Ka ëkwanö awope arïö na Yocepu onwongo önywölö ï Ejip, wel jö më öt ka Jakob n'öcïdhö gïnï yo Ejip onwongo tye pyer abïrö kïbëc.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Jakob ooro Yuda më cïdhö anyim nïnë both Yocepu ëk onyuth nïnë yoo na cïdhö yo Gocen. Ï karë na gïn othuno ï lobo më Gocen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yocepu onwongo öyübö gadigadi mërë më cïdhö romo k'apap mërë Icarael ï Gocen. Ï karë na Yocepu othuno bothe, ën öthünö ngut apap mërë ëka okok pï caa na lac.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Icarael okobo both Yocepu nï, “An dong atwërö thöö, pïën dong anënö wangi ëka anïang nï in pod ïkwö.”
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Cë Yocepu okobo both utmego mërë ëka jö më öt k'apap mërë nï, “An abino cïdhö both Parao ëk akob nïnë nï, ‘Utmegona ëka jö më öt k'apapna n'onwongo bedo gïnï ï lobo Kanaan obino gïnï botha.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Jö ni obedo gïnï ëkwath ëka gwökö gïnï leeni. Gïn okelo rom kï dyegi ëka dhok kï gin na kïbëc na gïn tye ködë.’
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Ka Parao ocwodowu ëka openyowu nï, ‘Tic ngö na un itio?’
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Un myero ïgam nï, ‘Wan eticni ebedo ëkwath cakërë ï karë më thinowa thuno ködë naka tin, kite na kwerewa onwongo tïmö ködë.’ Cë ebino yeo niwu më bedo ï lobo më Gocen, pïën ëkwath kïbëc obedo gïnï gin më kwer both jö më Ejip.”
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.