Gênesis 46
lth (LTH) vs ARA
1 Cë Icarael öcakö woth kï jami mërë kïbëc. Ï karë na ën othuno ï Beerceba, ën ömïö tyër awanga both Obanga k'apap mërë Icaka.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Obanga ötwak kï Icarael ï wang lek ï kiwor nakun kobo nï, “Jakob, Jakob!”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Obanga okobo nï, “An Obanga, Obanga k'apapni, kür ilwor cïdhö yo Ejip, pïën an abino mïöni ïdökö rok na dit kï kunön.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 An abino cïdhö kodi naka ï Ejip, ëka an abino dwököni cen dökï. Cë Yocepu bino önyö ngöm ï wii.”
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Cë Jakob öcakö woth kï ï Beerceba, ëka awope mërë otero apapgï, ëthïnögï ëka mon-gï ï gadigadi na Parao ooro më tero ën.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Gïn otero leenigï kï jami na gïn onwongo kï ï lobo Kanaan. Jakob ëka ëthïnö mërë kïbëc öcïdhö gïnï yo Ejip.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Ën öcïdhö ï Ejip k'awope mërë ëka anyira mërë—k'ëkwaë mërë kïbëc.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Man ënë nyïng awope ka Icarael (Jakob ëka ëkwaë mërë) n'öcïdhö gïnï yo Ejip:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Awope ka Reuben gïn ene:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Awope ka Cimeon gïn ene:
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Awope ka Lebi gïn ene:
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Awope ka Yuda gïn ene:
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Awope ka Icakar gïn ene:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Awope ka Jabulon gïn ene:
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Man ënë onwongo awope ka Lea na ën önywölö kï Jakob ï Paddan Aram, kanya acël kï nyarë Dina. Awope ëka anyira mërë kïbëc onwongo tye pyer adek wie adek.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Awope ka Gad gïn ene:
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Awope ka Acer gïn ene:
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Man ënë onwongo awope ka Jilpa na ën önywölö kï Jakob, na Laban ömïö both nyarë Lea. Ën önywölö ëthïnö apar abicël kïbëc.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Awope ka Racel dhakö ka Jakob gïn ene:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ï lobo Ejip, Yocepu önywölö Manace ëka Epraim kï Acenat, nyaka Potipera alamdhök më On.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Awope ka Benjamin gïn ene:
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Man ënë awope apar angwën kïbëc na Racel onwongo önywölö kï Jakob.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Wod ka Dan ene:
23 O filho de Dã: Husim.
24 Awope ka Naputali gïn ene:
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Man ënë onwongo awope ka Bila na Laban ömïö both nyarë Racel. Ën önywölö kï Jakob ëthïnö abïrö kïbëc.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Jö kïbëc n'öcïdhö kï Jakob yo Ejip n'onwongo obedo ëkwaë mërë kikokome, na ba ëkwanö mon k'awope mërë, onwongo tye pyer abicël wie abicël.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Ka ëkwanö awope arïö na Yocepu onwongo önywölö ï Ejip, wel jö më öt ka Jakob n'öcïdhö gïnï yo Ejip onwongo tye pyer abïrö kïbëc.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Jakob ooro Yuda më cïdhö anyim nïnë both Yocepu ëk onyuth nïnë yoo na cïdhö yo Gocen. Ï karë na gïn othuno ï lobo më Gocen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yocepu onwongo öyübö gadigadi mërë më cïdhö romo k'apap mërë Icarael ï Gocen. Ï karë na Yocepu othuno bothe, ën öthünö ngut apap mërë ëka okok pï caa na lac.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Icarael okobo both Yocepu nï, “An dong atwërö thöö, pïën dong anënö wangi ëka anïang nï in pod ïkwö.”
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Cë Yocepu okobo both utmego mërë ëka jö më öt k'apap mërë nï, “An abino cïdhö both Parao ëk akob nïnë nï, ‘Utmegona ëka jö më öt k'apapna n'onwongo bedo gïnï ï lobo Kanaan obino gïnï botha.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Jö ni obedo gïnï ëkwath ëka gwökö gïnï leeni. Gïn okelo rom kï dyegi ëka dhok kï gin na kïbëc na gïn tye ködë.’
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Ka Parao ocwodowu ëka openyowu nï, ‘Tic ngö na un itio?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 Un myero ïgam nï, ‘Wan eticni ebedo ëkwath cakërë ï karë më thinowa thuno ködë naka tin, kite na kwerewa onwongo tïmö ködë.’ Cë ebino yeo niwu më bedo ï lobo më Gocen, pïën ëkwath kïbëc obedo gïnï gin më kwer both jö më Ejip.”
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.