Gênesis 33
lth (LTH) vs NVI
1 Ï karë na Jakob tye ka yaa kï kany nön, ën otingo wangë ëka önënö Ecau tye ka bino kï jögë mia angwën. Cë ën öcakö poko ëthïnö ï kin Lea, Racel ëka etic na mon arïö.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ën oketho etic na mon k'ëthïnögï anyim, Lea k'ëthïnö mërë ölübö körgï, ëka Racel kï Yocepu odong angec.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Jakob kikome öcïdhö anyim ëka oryebere pïny wang abïrö na ën tye ka cïdhö na cwök k'ömïn mërë.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ëntö Ecau örïngö më romo kï Jakob ëka öthünö ngute cë önödhö leme. Cë utmego arïö öcakö gïnï koko.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Ï karë n'Ecau otingo wangë ëka önënö mon k'ëthïnö, ën openyo nï, “Ëthïnö ka nga ene?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Cë etic na mon k'ëthïnögï othuno ëka oryebere gïnï pïny.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Cë Lea k'ëthïnö mërë obino ëka oryebere gïnï pïny. Më ajiki Yocepu ëka Racel obino gïnï anyim cë gïn thon oryebere pïny.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Ecau openyo Jakob nï, “Gurup na an aromo ködgï thërë nïngö?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Ëntö Ecau okobo nï, “An dong atye kï leeni na pol ömëra. Wëk gin na in itye ködë obed megi.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Ëntö Jakob ökwërö nakun kobo nï, “Ka in ïnënö nï an ayomo cwinyi, cë ïgam mïc na an amii. Pïën adyer, ka an anënö terinyimi, röm nï anënö terinyim Obanga. Pï koth cwiny na bër na in ïjöla ködë.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Öma gam mïc ni na an akelo bothi, pïën Obanga onyutho kïca mërë ï koma ëka an atye kï mëga na röma.” Jakob ömëdërë kï dïö Ecau naka oye më gamö mïc.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Cë Ecau okobo nï, “Eru ewothu kanya acël, ëka an abino tëlö yoo.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Ëntö Jakob okobo nïnë nï, “Adwongna ngeo nï ëthïnö pod thïthïnö, ëka an myero agwök rom kï dhok na dödhö ëthïnögï. Ka ïmïögï owotho na bor rwök kadï pï nïnö acël, leeni kïbëc bino thöö ökö.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Ëk adwongna öcïdh anyim n'atic mërë, nakun an awotho momoth n'oporo woth ka leeni n'ötëlö yoo ëka më k'ëthïnö, naka ka an abino thuno both adwongna ï Ceir.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Cë Ecau okobo nï, “Ëk awëk jö na mëga mökö bothi.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Cë ï nïnö nön Ecau öcakö woth mërë më dök cen yo Ceir.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Ëntö Jakob öcïdhö yo Cukot kanya ën ögërö öt ïë ëka öyübö okul pï leeni mërë. Manön ënë ömïö ecwodo kabedo nön nï Cukot.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Kinge na Jakob öya ökö kï Paddan Aram, ën othuno na bër ï pacö më Cekem na tye ï Kanaan ëka obedo na cwök kï pacö.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Jakob öwïlö ngöm na ën oguro këma mërë ïë kï both ëthïnö ka Kamor, apap ka Cekem, ï wel më cïlïng mia acël.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Kany nön ënë ën ögërö keno tyër ëka öcakö nyïngë nï El Eloe Icarael.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.