Gênesis 33
lth (LTH) vs ARA
1 Ï karë na Jakob tye ka yaa kï kany nön, ën otingo wangë ëka önënö Ecau tye ka bino kï jögë mia angwën. Cë ën öcakö poko ëthïnö ï kin Lea, Racel ëka etic na mon arïö.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Ën oketho etic na mon k'ëthïnögï anyim, Lea k'ëthïnö mërë ölübö körgï, ëka Racel kï Yocepu odong angec.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Jakob kikome öcïdhö anyim ëka oryebere pïny wang abïrö na ën tye ka cïdhö na cwök k'ömïn mërë.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Ëntö Ecau örïngö më romo kï Jakob ëka öthünö ngute cë önödhö leme. Cë utmego arïö öcakö gïnï koko.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Ï karë n'Ecau otingo wangë ëka önënö mon k'ëthïnö, ën openyo nï, “Ëthïnö ka nga ene?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Cë etic na mon k'ëthïnögï othuno ëka oryebere gïnï pïny.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Cë Lea k'ëthïnö mërë obino ëka oryebere gïnï pïny. Më ajiki Yocepu ëka Racel obino gïnï anyim cë gïn thon oryebere pïny.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Ecau openyo Jakob nï, “Gurup na an aromo ködgï thërë nïngö?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Ëntö Ecau okobo nï, “An dong atye kï leeni na pol ömëra. Wëk gin na in itye ködë obed megi.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Ëntö Jakob ökwërö nakun kobo nï, “Ka in ïnënö nï an ayomo cwinyi, cë ïgam mïc na an amii. Pïën adyer, ka an anënö terinyimi, röm nï anënö terinyim Obanga. Pï koth cwiny na bër na in ïjöla ködë.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Öma gam mïc ni na an akelo bothi, pïën Obanga onyutho kïca mërë ï koma ëka an atye kï mëga na röma.” Jakob ömëdërë kï dïö Ecau naka oye më gamö mïc.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Cë Ecau okobo nï, “Eru ewothu kanya acël, ëka an abino tëlö yoo.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Ëntö Jakob okobo nïnë nï, “Adwongna ngeo nï ëthïnö pod thïthïnö, ëka an myero agwök rom kï dhok na dödhö ëthïnögï. Ka ïmïögï owotho na bor rwök kadï pï nïnö acël, leeni kïbëc bino thöö ökö.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Ëk adwongna öcïdh anyim n'atic mërë, nakun an awotho momoth n'oporo woth ka leeni n'ötëlö yoo ëka më k'ëthïnö, naka ka an abino thuno both adwongna ï Ceir.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Cë Ecau okobo nï, “Ëk awëk jö na mëga mökö bothi.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Cë ï nïnö nön Ecau öcakö woth mërë më dök cen yo Ceir.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Ëntö Jakob öcïdhö yo Cukot kanya ën ögërö öt ïë ëka öyübö okul pï leeni mërë. Manön ënë ömïö ecwodo kabedo nön nï Cukot.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Kinge na Jakob öya ökö kï Paddan Aram, ën othuno na bër ï pacö më Cekem na tye ï Kanaan ëka obedo na cwök kï pacö.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Jakob öwïlö ngöm na ën oguro këma mërë ïë kï both ëthïnö ka Kamor, apap ka Cekem, ï wel më cïlïng mia acël.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Kany nön ënë ën ögërö keno tyër ëka öcakö nyïngë nï El Eloe Icarael.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.