Gênesis 25

lth (LTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abraam dökï obino önyömö dhakö nökënë na nyïngë Ketura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 Ën obino önywölö nïnë Yimran, Yokocan, Medan, Midian, Icibak ëka Cuak.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokocan önywölö Ceba ëka Dedan. Ëkwaë ka Dedan ënë jö Acurit, jö Letuc, ëka jö Leum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Awope ka Midian ënë Epa, Eper, Anok, Abida, ëka Elda. Man kïbëc onwongo obedo gïnï ëkwaë ka Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Abraam ömïö gin na kïbëc na ën onwongo tye ködë both wode Icaka.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Ëntö ï karë na ën onwongo pod kwö, ën obino ömïö mïc both ëthïnö na mon mërë nökënë önywölö ëka ömïögï öcïdhö ökö kï both Icaka yo ngöm na tye yo kukïdë.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Abraam obino obedo ï wi lobo pï mwaka 175.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Cë öthöö na mwaka mërë dong dit, na dong otengo rwök cë eiko ën kanya acël kï kwere mërë.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Awope mërë Icaka ëka Icimael, oiko gïnï ën ï rwo më Makpela na cwöcwök kï Mamre, ï pwodho ka Epron wod ka Joar n'obedo dhanö më Kit,
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 kunön ënë pwodho na yam Abraam öwïlö kï both jö Kit ëka eiko ën kï dhakö mërë Cara ïë.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Kinge na dong Abraam öthöö, Obanga obino ömïö wode Icaka gum, cë Icaka obedo na cwöcwök kï Beer Lakai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Man ënë ëkwaë ka Icimael wod k'Abraam, na Agar, atic ka Cara n'obedo nya jö Ejip, önywölö both Abraam.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Man ënë nyïng awope ka Icimael, na lübërë kï kite n'ënywölögï ködë körë kï körë. Nebayot ënë obedo kaö ka Icimael ëka dong Kedar, Adbel, Mibcam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Micma, Duma, Maca,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Adad, Tema, Jetur, Napic ëka Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Man ënë awope ka Icimael, n'onwongo obedo gïnï rwodhi më kaka apar arïö na lübërë kï peci ëka këmagï.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Icimael obino obedo ï wi lobo pï mwaka 137 cë dong öthöö, ëka eiko ën kanya acël kï kwere mërë.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Lobo ka jö ka Icimael öcakërë kï ï Kabila thuno ködë naka yo Cur, na cwök kï wang lobo më Ejip na dök yo Aciria. Ëka gïn onwongo bedo na dagërë gïnï kï utmegogï nökënë kïbëc.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Man ënë ëkwaë ka Icaka wod ka Abraam.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Icaka onwongo dong tye kï mwaka pyer angwën ï karë na ën nyömö Rebeka nyaka Betuel n'obedo dhanö më Aram na tye ï Paddan Aram, ëka amïn Laban dhanö më Aram.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Icaka obino ölëgö both Rwoth pï dhakö mërë, pïën Rebeka onwongo obedo alür. Rwoth ögamö lëga mërë cë dhakö mërë Rebeka obino öyac.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Ëthïnö obedo ka twomere kën-gï kï ïë, cë Rebeka okobo nï, “Pïngö gin ni tye ka tïmërë ï koma?” Cë ën openyo Rwoth.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Ëka Rwoth okobo nïnë nï,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Ï karë na caa mërë më nywöl dong örömö, Rebeka obino ongeo nï adyer etye kï rudi ï ïë.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Athïn n'ëcakö nywölö onwongo kwar ëka kome opong yer, cë gïn obino öcakö nyïngë Ecau.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Kinge, ebino ënywölö ömïn mërë n'ömakö opuny tyën Ecau, cë gïn obino öcakö nyïngë Jakob. Icaka onwongo dong tye kï mwaka 60 ï karë na Rebeka nywölö ëthïnö mërë.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Ëthïnö awope ödöngö ëka Ecau obino obedo adwar na tye kï dïrü, ën onwongo marö woth ï lum, ëntö Jakob onwongo obedo dhanö na lïng alïnga na marö bedo pacö.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Icaka onwongo marö Ecau rwök pïën onwongo marö camö ringo leeni na ën neko, ëntö Rebeka onwongo marö Jakob.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Ï nïnö mörö acël Jakob onwongo tye ka tedo dëk, cë Ecau obino kï ï lum na kec oneko.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 Ën okobo both Jakob nï, “Mïa dëk nön mörö acam pïën kec oneka rwök.” (Ënë ömïö onwongo ecwodo ën thon nï Edom.)
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Jakob ögamö nï, “An abino mïöni ka in ïmïa twëröni më bedo kaö.”
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Ecau ögamö nï, “Nën, an dong acwök thöö, ngö na twërö më bedo kaö tïmö nïna?”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Ëntö Jakob okobo nï, “Kwongiri botha kono.” Cë Ecau okwongere nakun cadhö twërö mërë më kaö both Jakob.
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Cë Jakob ömïö Ecau kwon ëka dëk. Ën ocemo ëka omodho cë öya öcïdhö.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.