Gênesis 25

lth (LTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abraam dökï obino önyömö dhakö nökënë na nyïngë Ketura.
1 Abraão casou-se com outra mulher, chamada Quetura.
2 Ën obino önywölö nïnë Yimran, Yokocan, Medan, Midian, Icibak ëka Cuak.
2 Ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Yokocan önywölö Ceba ëka Dedan. Ëkwaë ka Dedan ënë jö Acurit, jö Letuc, ëka jö Leum.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã; os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Awope ka Midian ënë Epa, Eper, Anok, Abida, ëka Elda. Man kïbëc onwongo obedo gïnï ëkwaë ka Ketura.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Abraam ömïö gin na kïbëc na ën onwongo tye ködë both wode Icaka.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque.
6 Ëntö ï karë na ën onwongo pod kwö, ën obino ömïö mïc both ëthïnö na mon mërë nökënë önywölö ëka ömïögï öcïdhö ökö kï both Icaka yo ngöm na tye yo kukïdë.
6 Mas para os filhos de suas concubinas deu presentes; e, ainda em vida, enviou-os para longe de Isaque, para a terra do Oriente.
7 Abraam obino obedo ï wi lobo pï mwaka 175.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Cë öthöö na mwaka mërë dong dit, na dong otengo rwök cë eiko ën kanya acël kï kwere mërë.
8 Morreu em boa velhice, em idade bem avançada, e foi reunido aos seus antepassados.
9 Awope mërë Icaka ëka Icimael, oiko gïnï ën ï rwo më Makpela na cwöcwök kï Mamre, ï pwodho ka Epron wod ka Joar n'obedo dhanö më Kit,
9 Seus filhos, Isaque e Ismael, o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita,
10 kunön ënë pwodho na yam Abraam öwïlö kï both jö Kit ëka eiko ën kï dhakö mërë Cara ïë.
10 campo que Abraão comprara dos hititas. Foi ali que Abraão e Sara, sua mulher, foram sepultados.
11 Kinge na dong Abraam öthöö, Obanga obino ömïö wode Icaka gum, cë Icaka obedo na cwöcwök kï Beer Lakai Roi.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou seu filho Isaque. Isaque morava próximo a Beer-Laai-Roi.
12 Man ënë ëkwaë ka Icimael wod k'Abraam, na Agar, atic ka Cara n'obedo nya jö Ejip, önywölö both Abraam.
12 Este é o registro da descendência de Ismael, o filho de Abraão que Hagar, a serva egípcia de Sara, deu a ele.
13 Man ënë nyïng awope ka Icimael, na lübërë kï kite n'ënywölögï ködë körë kï körë. Nebayot ënë obedo kaö ka Icimael ëka dong Kedar, Adbel, Mibcam,
13 São estes os nomes dos filhos de Ismael, alistados por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho de Ismael, Quedar, Adbeel, Mibsão,
14 Micma, Duma, Maca,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Adad, Tema, Jetur, Napic ëka Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Man ënë awope ka Icimael, n'onwongo obedo gïnï rwodhi më kaka apar arïö na lübërë kï peci ëka këmagï.
16 Foram esses os doze filhos de Ismael, que se tornaram os líderes de suas tribos; os seus povoados e acampamentos receberam os seus nomes.
17 Icimael obino obedo ï wi lobo pï mwaka 137 cë dong öthöö, ëka eiko ën kanya acël kï kwere mërë.
17 Ismael viveu cento e trinta e sete anos. Morreu e foi reunido aos seus antepassados.
18 Lobo ka jö ka Icimael öcakërë kï ï Kabila thuno ködë naka yo Cur, na cwök kï wang lobo më Ejip na dök yo Aciria. Ëka gïn onwongo bedo na dagërë gïnï kï utmegogï nökënë kïbëc.
18 Seus descendentes se estabeleceram na região que vai de Havilá a Sur, próximo à fronteira com o Egito, na direção de quem vai para Assur. E viveram em hostilidade contra todos os seus irmãos.
19 Man ënë ëkwaë ka Icaka wod ka Abraam.
19 Esta é a história da família de Isaque, filho de Abraão: Abraão gerou Isaque,
20 Icaka onwongo dong tye kï mwaka pyer angwën ï karë na ën nyömö Rebeka nyaka Betuel n'obedo dhanö më Aram na tye ï Paddan Aram, ëka amïn Laban dhanö më Aram.
20 o qual aos quarenta anos se casou com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, também arameu.
21 Icaka obino ölëgö both Rwoth pï dhakö mërë, pïën Rebeka onwongo obedo alür. Rwoth ögamö lëga mërë cë dhakö mërë Rebeka obino öyac.
21 Isaque orou ao Senhor em favor de sua mulher, porque era estéril. O SENHOR respondeu à sua oração, e Rebeca, sua mulher, engravidou.
22 Ëthïnö obedo ka twomere kën-gï kï ïë, cë Rebeka okobo nï, “Pïngö gin ni tye ka tïmërë ï koma?” Cë ën openyo Rwoth.
22 Os meninos se empurravam dentro dela, pelo que disse: "Por que está me acontecendo isso? " Foi então consultar o Senhor.
23 Ëka Rwoth okobo nïnë nï,
23 Disse-lhe o Senhor: "Duas nações estão em seu ventre, já desde as suas entranhas dois povos se separarão; um deles será mais forte que o outro, mas o mais velho servirá ao mais novo".
24 Ï karë na caa mërë më nywöl dong örömö, Rebeka obino ongeo nï adyer etye kï rudi ï ïë.
24 Ao chegar a época de dar à luz, confirmou-se que havia gêmeos em seu ventre.
25 Athïn n'ëcakö nywölö onwongo kwar ëka kome opong yer, cë gïn obino öcakö nyïngë Ecau.
25 O primeiro a sair era ruivo, e todo o seu corpo era como um manto de pêlos; por isso lhe deram o nome de Esaú.
26 Kinge, ebino ënywölö ömïn mërë n'ömakö opuny tyën Ecau, cë gïn obino öcakö nyïngë Jakob. Icaka onwongo dong tye kï mwaka 60 ï karë na Rebeka nywölö ëthïnö mërë.
26 Depois saiu seu irmão, com a mão agarrada no calcanhar de Esaú; pelo que lhe deram o nome de Jacó. Tinha Isaque sessenta anos de idade quando Rebeca os deu à luz.
27 Ëthïnö awope ödöngö ëka Ecau obino obedo adwar na tye kï dïrü, ën onwongo marö woth ï lum, ëntö Jakob onwongo obedo dhanö na lïng alïnga na marö bedo pacö.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se caçador habilidoso e vivia percorrendo os campos, ao passo que Jacó cuidava do rebanho e vivia nas tendas.
28 Icaka onwongo marö Ecau rwök pïën onwongo marö camö ringo leeni na ën neko, ëntö Rebeka onwongo marö Jakob.
28 Isaque preferia Esaú, porque gostava de comer de suas caças; Rebeca preferia Jacó.
29 Ï nïnö mörö acël Jakob onwongo tye ka tedo dëk, cë Ecau obino kï ï lum na kec oneko.
29 Certa vez, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou faminto, voltando do campo,
30 Ën okobo both Jakob nï, “Mïa dëk nön mörö acam pïën kec oneka rwök.” (Ënë ömïö onwongo ecwodo ën thon nï Edom.)
30 e pediu-lhe: "Dê-me um pouco desse ensopado vermelho aí. Estou faminto! " Por isso também foi chamado Edom.
31 Jakob ögamö nï, “An abino mïöni ka in ïmïa twëröni më bedo kaö.”
31 Respondeu-lhe Jacó: "Venda-me primeiro o seu direito de filho mais velho".
32 Ecau ögamö nï, “Nën, an dong acwök thöö, ngö na twërö më bedo kaö tïmö nïna?”
32 Disse Esaú: "Estou quase morrendo. De que me vale esse direito? "
33 Ëntö Jakob okobo nï, “Kwongiri botha kono.” Cë Ecau okwongere nakun cadhö twërö mërë më kaö both Jakob.
33 Jacó, porém, insistiu: "Jure primeiro". Então ele fez um juramento, vendendo o seu direito de filho mais velho a Jacó.
34 Cë Jakob ömïö Ecau kwon ëka dëk. Ën ocemo ëka omodho cë öya öcïdhö.
34 Então Jacó serviu a Esaú pão com ensopado de lentilhas. Ele comeu e bebeu, levantou-se e se foi. Assim Esaú desprezou o seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.