Gênesis 21
lth (LTH) vs ARIB
1 Rwoth ömïö gum both Cara kite na ën onwongo okobo cön, ëka Rwoth ötïmö kite n'onwongo ën öcïkö.
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 Cara öyac ëka önywölö athïn awobi both Abraam ï karë më tio mërë, ï karë n'Obanga öcïkö ën ïë kikokome.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Abraam öcakö nyïng athïn na Cara önywölö nï Icaka.
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 Ï karë na wode Icaka onwongo dong tye nïnö aboro, Abraam ölïrö ën kite n'Obanga onwongo öcïkö ën ködë.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Abraam onwongo dong tye kï mwaka mia acël ï karë n'ënywölö wode Icaka.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Cara okobo nï, “Obanga ömïa anyërö kï yom cwiny ëka jö kïbëc na bino winyo köp ni bino nyërö gïnï köda kï yom cwiny.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Ëka ömëdö dökï na kobo nï, “Nga n'onwongo bino kobo both Abraam nï Cara bino dödhö ëthïnö? Nën, an anywölö nïnë athïn awobi ï karë më tio mërë.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Icaka ödöngö ëka ëkwanyö ökö kï ï cak. Abraam öyübö karama na thwönë rwök ï nïnö n'ëkwanyö ën kï ï cak.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Kinge na karama othum, Cara önënö awobi na Agar n'obedo dhanö më Ejip önywölö gïn k'Abraam tye ka nywarö Icaka.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Cë Cara okobo both Abraam nï, “Ryëm dhakö ni n'obedo opii gïn kï wode ökö pïën wod ka dhakö ni ba bino nywakö gin më alea kï woda Icaka.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Köp ni ocwero cwiny Abraam rwök pïën Icimael onwongo thon obedo wode.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ëntö Obanga okobo both Abraam nï, “Kür ïmïï cwinyi ocwer rwök ï kom awobi ëka opiini Agar. Tïm gin na kïbëc na Cara kobo nini, pïën ëthïnö ka Icaka ënë ebino cwodogï nï ëkwaëni.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 An abino mïö wod ka dhakö n'obedo opii dökö rok thon, pïën ën thon obedo wodi.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Abraam öya kodiko cön, ökwanyö cem mörö ëka ocwe më pii cë ömïögï both Agar. Ën okethogï ï wi baë, ömïö athïn bothe ëka ömïögï öcïdhö. Agar öcïdhö kï yore ëka obedo ka lath ï thim më Beerceba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Ï karë na pii othum ökö kï ï ocwe, ën ocibo athïn ï thë bunga mörö acël.
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 Cë ën öcïdhö ëka obedo pïny na cwök, na bor mërë röm kï kanya athërö jik ïë k'eyuo, pïën ën onwongo öthamö nï, “Ba amïtö nënö athïn-na ka thöö.” Ëka ën obedo kany nön na bobor ködë, cë ën öcakö koko.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Obanga owinyo athïn ka kok, ëka malaika k'Obanga ocwodo Agar kï ï polo cë okobo nïnë nï, “Agar, ngö na rac? Kür ibed kï lworo, Obanga owinyo koko k'athïn kï kanya obuto ïë.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Yaa malö, iting athïn ëka ïmak cïngë, pïën an abino mïö ëkwaë mërë dökö rok na dit.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Cë Obanga öyabö wang Agar ëka önënö kulo na pii tye ïë. Ën öcïdhö ötwömö pii cë öpïkö pong ocwe ëka ömïö athïn omodho.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Obanga onwongo tye k'athïn ni na ën tye ka döngö. Ën obedo ï thim ëka ödökö adwar.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ën obedo ï thim më Paran, ëka aya mërë önyömö nïnë nyakö kï ï lobo më Ejip.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Ï karë nön Abimelek ëka Pikol adit acikari mërë öcïdhö gïnï both Abraam ëka okobo nï, “Obanga tye kodi ï gin na kïbëc na in ïtïmö.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Kobedini kwongiri botha kany ï nyim Obanga nï ba ibino bwölöna onyo ëthïnöna onyo ëkwaëna. Nyuth nïna ëka lobo na in itye kabedo ïë na calö arok, gin na bër na an thon atïmö bothi.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Abraam okobo nï, “An akwongara.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Cë Abraam okok both Abimelek pï kulo na pii tye ïë n'onwongo etic k'Abimelek ocere gïnï ökö ïë.
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 Ëntö Abimelek okobo nï, “An ba angeo nga n'ötïmö gin ni. In ba ikobo nïna, ëka an awinyo köp ni tin.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Cë Abraam ökwanyö rom ëka dhok cë ömïögï both Abimelek, ëka jö arïö ni öcïkërë ï kin-gï.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Abraam öyërö nyirom abïrö okethogï path,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 ëka Abimelek openyo Abraam nï, “Pïngö in iketho rom abïrö na path kï kom rom nökënë?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ën ögamö nï, “Gam rom abïrö ni kï ï cïnga, na calö caden nï an yam akünyö kulo ni.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Manön ënë ömïö ecwodo kabedo nön nï Beerceba, pïën jö arïö okwongere gïnï kunön.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Kinge na cïkërë ötïmërë ï Beerceba, Abimelek ëka Pikol adit acikari mërë ödök gïnï ï lobo ka jö Pilicitain.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Abraam öpïdhö yath tamarik ï Beerceba, ëka kany nön ënë ën öwörö Rwoth, Obanga na Bedo Naka.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ëka Abraam obedo ï lobo ka jö Pilicitain pï karë na lac.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.