Gênesis 18
lth (LTH) vs ARIB
1 Rwoth dökï onen both Abraam ï nget yen na thwon na tye ï Mamre, n'onwongo ën obedo ï dholokek më këma mërë ï karë na pïny lyeth.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Ën otingo wangë, ëka cücüth önënö jö adek n'ocung gïnï kï cecen. Ï karë na ën önënögï, örïngö kï ï dhö këma mërë më romo ködgï, cë oryebere pïny ï ngöm.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Abraam okobo nï, “Rwothna, ka itye kï cwiny na bër ï koma, kür ïkadh aticni akadha.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Ëk ekel pii mörö na nönök, ïlwök unu kï tyënwu, ëka dong iywe unu ï thë yath ni.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Ëk acïdh akel niwu gin mörö më acama, ëk ömïï inwong unu tëkö mörö, ëka dong ïmëdërë unu kï wothwu—kite n'onwongo ibino unu ködë botha.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Cë Abraam öbünyö cïdhö yo both Cara ï këma, okobo nïnë nï, “Kwany mökö ngano na römö agweti adek pïöpïö ëk ïnyöbï, ëka ited k'ogati mörö.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Cë Abraam örïngö ï öd okul dhok, öyërö wod thwön na ringo mërë pod yom na bër, ëka ömïö both atic mërë, n'öyübö pïöpïö.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Ï karë na cem dong öcëk, Abraam okelo cak na wac, cak na lïbü, ringo na gïn otedo, ëka oketho ï nyimgï. Ën ocung ï nget yath nakun kürögï na gïn tye ka cem.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Cë gïn openyo nï, “Dhaköni Cara tye kwene?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Cë Rwoth okobo nï, “Adyer an abino dwogo bothi ï mwaka na bino ï koth karë ni, ëka dhaköni Cara nwongo dong tye kï wode.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Ï karë nön Abraam gïn kï Cara onwongo dong otii gïnï ökö ëka mwakagï onwongo thon thwönë, mwaka ka Cara thon më nywölö athïn onwongo dong opoth ökö.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Cara önyërö kënë, nakun kobo nï, “Kinge na dong an atii, ëka adwongna thon dong otii ökö, pod dökï atwërö bedo kï miti më nywölö athïn?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Cë Rwoth okobo both Abraam nï, “Pïngö Cara önyërö nakun kobo nï, ‘Adyer an dökï atwërö nywölö athïn, na dong atii ökö?’
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Tye gin mörö na tëk na löö Rwoth? An abino dwogo bothi ï karë n'opore ï mwaka na bino, nwongo Cara dong tye kï wode.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Ëntö Cara obedo na lwor ëka okobo twodo nï, “An gira ba anyërö.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Ï karë na wele öya më cïdhö ökö, gïn ödök yo kutung Codom, ëka Abraam ökwangögï më nyuthigï yoo.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Cë Rwoth okobo nï, “Myero an amüng n'Abraam gin na an acwök tïmö?
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Adyer Abraam bino bedo rok na thwönë, ëka na tëk, na rok kïbëc na tye ï wi lobo bino nwongo gum na yaa kï bothe?
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Pïën an dong atyeko yërö ën, ëk onyuth n'ëthïnö mërë ëka jö më ödë na bino lübö körë më lübö yoo ka Rwoth nakun tio gïnï gin na tye atïr. Cë Rwoth bino mïö Abraam gin na yam ën öcïkö.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Cë Rwoth okobo nï, “Koko ï kom Codom ëka Gomora ödökö na thwönë rwök, ëka balgï dong rac rwök.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 An abino cïdhö bothgï ëk acïdh anën ka adyer gin na gïn tye ka tïmö, na koko mërë othuno botha. Cë ka pe, an abino ngeno.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Cë jö arïö ölökërë ëka öcakö gïnï woth më cïdhö yo Codom, ëntö Abraam odong nakun ocung ï nyim Rwoth.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Abraam önyïkö na cwök yo bothe ëka okobo nïnë nï, “In ibino tyeko jö na kitegï atïr kanya acël kï jö na reco?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Cë ka jö na kitegï atïr bino nwongërë pyer abic ï pacö nön? Adyer in ibino tyeko kabedo nön ökö ëka ba ibino wëkö pacö nön pï jö pyer abic na kitegï atïr na tye gïnï ïë?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Adyer ba opore in më tïmö nï kömanön—më neko jö na kitegï atïr kanya acël kï jö na reco, nakun ïmïö jö na kitegï atïr thon bedo na rom kï jö na reco. Adyer ba opore in më tïmö nï kömanön! Angöl-köp më lobo kïbëc ba bino tïmö gin na tye atïr?”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Rwoth ögamö nï, “Ka an anwongo jö na kitegï atïr pyer abic na tye gïnï ï Codom, an abino wëkö kabedo nön kïbëc pïrgï.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Cë Abraam dökï ötwak nï, “Kite na dong an atwak both Rwoth kï tëk cwiny, kadï bed nï an ba abedo gin mörö ëntö apua ëka buru.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Cë ka jö na kitegï atïr tye pyer angwën wie abic? In ibino tyeko pacö nön kïbëc pï jö abic n'orem?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ëka Abraam okobo dökï nï, “Cë ka ibino nwongo jö pyer angwën këkën kunön?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Ëka dökï okobo nï, “Kür akëmö omaki, in Rwoth, an abino twak dökï. Ka cë ibino nwongo kunön jö pyer adek kono?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Abraam dökï okobo nï, “Kite na dong an atwak both Rwoth kï tëk cwiny, cë ka jö pyer arïö këkën ënë bino nwongere kunön?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Më ajiki Abraam okobo nï, “Rwoth, kür akëmö omaki ï koma, ëk atwak kïcël këkën. Cë ka in ibino nwongo jö apar këkën kunön?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Ï karë na dong Rwoth otyeko twak k'Abraam, ën öya ökö ëka Abraam ödök ï kabedo mërë.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.