Gênesis 14
lth (LTH) vs NTLH
1 Ï karë nön rwoth Amrapel më Cinar, rwoth Ariok më Elacar, rwoth Kedorlaomer më Elam, ëka rwoth Tidal më Goim,
1 Nesse tempo Anrafel era rei de Sinar, Arioque era rei de Elasar, Quedorlaomer era rei de Elão, e Tidal era rei de Goim.
2 öcïdhö gïnï më lwëny ï kom rwoth Bera më Codom, rwoth Birca më Gomora, rwoth Cinab më Adma, rwoth Cemeber më Jeboim, ëka rwoth më Bela (manön, Joar).
2 Esses quatro fizeram guerra contra os seguintes reis: Bera, de Sodoma; Birsa, de Gomorra; Sinabe, de Admá; Semeber, de Zeboim; e contra o rei de Bela, cidade que também se chamava Zoar.
3 Rwodhi ni kïbëc örïbö gïnï acikarigï kanya acël ï Ora më Cidim (Nam më Kadö).
3 Esses cinco reis juntaram os seus exércitos no vale de Sidim, onde fica o mar Morto.
4 Gïn onwongo obedo ï thë löc ka Kedorlaomer pï mwaka apar arïö, ëntö ï mwaka më apar adek gïn öcakö jëm ökö.
4 O rei Quedorlaomer os havia dominado por doze anos, mas no décimo terceiro ano eles se revoltaram contra ele.
5 Ï mwaka më apar angwën, rwoth Kedorlaomer ëka kï rwodhi n'onwongo örïbërë ködë obino öcakö lwëny ëka ölöö gïnï jö Repa kï ï Aciterot Karnaim, jö Jujim kï ï Kam, jö Emim kï ï Cabe Kiriataim
5 No décimo quarto ano Quedorlaomer e os seus aliados derrotaram os refains em Asterote-Carnaim, os zuzins em Hã, os emins em Savé-Quiriataim
6 ëka jö Kori kï ï kite më Ceir, naka ï El Paran na cwök kï thim.
6 e os horeus nas montanhas de Seir, perseguindo-os até El-Parã, onde começa o deserto.
7 Cë ödök gïnï cen ëka öcïdhö gïnï yo En Micipat (manön, Kadec). Gïn öcïdhö ölöö lobo ka jö Amalek, ëka jö Amor n'onwongo bedo gïnï ï Ajajon Tamar.
7 Depois voltaram até Cades, que naquele tempo se chamava En-Mispate. Eles arrasaram a terra dos amalequitas e derrotaram os amorreus que viviam em Hazazão-Tamar.
8 Cë rwoth më Codom, rwoth më Gomora, rwoth më Adma, rwoth më Jeboim ëka rwoth më Bela (manön, Joar) öya ëka öyübërë gïnï më lwëny ï Ora më Cidim
8 Então os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela saíram com os seus exércitos para o vale de Sidim a fim de lutar
9 ï kom rwoth Kedorlaomer më Elam, rwoth Tidal më Goim, rwoth Amrapel më Cinar ëka rwoth Ariok më Elacar—rwodhi angwën ölwënyö ï kom rwodhi abic.
9 contra os reis de Elão, de Goim, de Sinar e de Elasar. Eram quatro reis contra cinco.
10 Ora më Cidim onwongo opong kï bur odok lam na cöl, ëka ï karë na rwodhi më Codom ëka Gomora ngwëcö gïnï, jö mökö opodho gïnï ïë cë jö nökënë n'odong öngwëcö gïnï ökö yo wi kite.
10 Acontece que o vale de Sidim era cheio de buracos em que havia piche; e, quando tentaram fugir da batalha, os reis de Sodoma e de Gomorra caíram nesses buracos. Mas os outros reis fugiram para as montanhas.
11 Cë rwodhi angwën n'ölöö, öyakö jami kïbëc na pïrgï tëk kï cem ka jö Codom ëka Gomora, cë öcïdhö gïnï ökö.
11 Os quatro reis pegaram todo o mantimento e os objetos de valor que havia em Sodoma e em Gomorra e foram embora.
12 Gïn thon obino otero gïnï Lot wod k'ömïn Abram kï jami mërë, pïën ën onwongo bedo ï lobo Codom.
12 Ló, o sobrinho de Abrão, vivia em Sodoma e por isso também foi levado como prisioneiro. E levaram também tudo o que era dele.
13 Ngat acël n'onwongo öbwöth obino otero köp ni both Abram dhanö më Iburu. Abram onwongo bedo na cwök kï yen na thwon ka Mamre dhanö më Amor, ömïn Ecikol ëka Aner, gïn kïbëc onwongo rïbërë k'Abram.
13 Mas um homem escapou e foi contar tudo a Abrão, o hebreu, que morava perto das árvores sagradas que pertenciam a Manre, o amorreu. Manre e os seus irmãos Escol e Aner eram aliados de Abrão.
14 Ï karë n'Abram owinyo nï Lot wod k'ömïn mërë ëmakö ökö, ën ocwodo jö 318 n'opwonyere, n'ënywölögï ï parë ëka öcïdhö ölübö kï kör lang naka ï Dan.
14 Quando Abrão ficou sabendo que o seu sobrinho tinha sido levado como prisioneiro, reuniu os seus homens treinados para a guerra, todos eles nascidos na sua casa. Eram trezentos e dezoito ao todo. Abrão foi com eles, perseguindo os quatro reis até a cidade de Dã.
15 Ï kiwor, Abram opoko etic mërë më lwëny ï komgï ëka ölöögï nakun ryëmögï naka yo Koba, kukuju më Damaciko.
15 Ali Abrão dividiu os seus homens em dois grupos, atacou os inimigos de noite e os derrotou. Ele continuou a persegui-los até Hoba, que fica ao norte da cidade de Damasco,
16 Abram odwongo jami kïbëc ëka okelo Lot wod k'ömïn mërë kï jami mërë, kanya acël kï mon ëka kï jö nökënë.
16 e trouxe de volta tudo o que os inimigos haviam levado. Abrão trouxe também o seu sobrinho Ló, e tudo o que era dele, e também as suas mulheres, e o resto da sua gente.
17 Kinge n'Abram odwogo kï kanya ën ölöö Kedorlaomer ëka rwodhi n'onwongo örïbërë ködë, rwoth më Codom obino më romo k'Abram ï Ora më Cabe (manön, Ora ka Rwoth).
17 Depois de haver derrotado Quedorlaomer e os outros reis, Abrão estava voltando para casa quando o rei de Sodoma foi encontrar-se com ele no vale de Savé, também chamado de vale do Rei.
18 Cë rwoth Melkijedek më Calem okelo ogati ëka köngö ölök. Ën onwongo obedo alamdhök k'Obanga na Malö Rwök,
18 E Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, trouxe pão e vinho.
19 ëka ömïö gum both Abram nakun kobo nï,
19 Melquisedeque abençoou Abrão, dizendo: “Abrão seja abençoado pelo Deus Altíssimo, que criou o céu e a terra!
20 Ëka pak obed both Obanga na Malö Rwök,
20 Seja louvado o Deus Altíssimo, que entregou os inimigos de você nas suas mãos!” Aí Abrão deu a Melquisedeque a décima parte de tudo o que havia trazido de volta.
21 Rwoth më Codom okobo both Abram nï, “Mïa jïï ëka in ïgwök jami obed megi.”
21 Depois o rei de Sodoma disse a Abrão: — Fique com as coisas e me devolva somente as pessoas.
22 Ëntö Abram okobo both rwoth më Codom nï, “An atyeko tingo cïnga nakun acïkara both Rwoth, Obanga na Malö Rwök, n'ocweo polo kï lobo
22 Mas Abrão respondeu: — Eu levanto a mão diante do
23 nï ba abino gamö gin mörö kï bothi, kadï thon wicu, onyo del wör, ëk kür ibin ikob nï, ‘An ënë amïö Abram ölöny.’
23 e juro que não ficarei com nada do que é seu, nem um fio de linha ou uma tira de sandália. Assim você nunca poderá dizer: “Eu fiz com que Abrão ficasse rico.”
24 An ba abino gamö gin mörö ëntö ngö n'awopena öcamö ëka jami n'obedo më ka jö n'owotho köda yo both Aner, Ecikol ëka Mamre. Mïïgï oter jamigï n'epoko nïgï.”
24 Não quero nada para mim, a não ser a comida que os meus empregados comeram. Mas os meus aliados Aner, Escol e Manre podem ficar com a parte deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.