Gênesis 14

lth (LTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ï karë nön rwoth Amrapel më Cinar, rwoth Ariok më Elacar, rwoth Kedorlaomer më Elam, ëka rwoth Tidal më Goim,
1 E aconteceu, nos dias de Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim,
2 öcïdhö gïnï më lwëny ï kom rwoth Bera më Codom, rwoth Birca më Gomora, rwoth Cinab më Adma, rwoth Cemeber më Jeboim, ëka rwoth më Bela (manön, Joar).
2 que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá, e a Semeber, rei de Zeboim, e ao rei de Bela (esta é Zoar).
3 Rwodhi ni kïbëc örïbö gïnï acikarigï kanya acël ï Ora më Cidim (Nam më Kadö).
3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de Sal).
4 Gïn onwongo obedo ï thë löc ka Kedorlaomer pï mwaka apar arïö, ëntö ï mwaka më apar adek gïn öcakö jëm ökö.
4 Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas, ao décimo terceiro ano, rebelaram-se.
5 Ï mwaka më apar angwën, rwoth Kedorlaomer ëka kï rwodhi n'onwongo örïbërë ködë obino öcakö lwëny ëka ölöö gïnï jö Repa kï ï Aciterot Karnaim, jö Jujim kï ï Kam, jö Emim kï ï Cabe Kiriataim
5 E, ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim,
6 ëka jö Kori kï ï kite më Ceir, naka ï El Paran na cwök kï thim.
6 e aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
7 Cë ödök gïnï cen ëka öcïdhö gïnï yo En Micipat (manön, Kadec). Gïn öcïdhö ölöö lobo ka jö Amalek, ëka jö Amor n'onwongo bedo gïnï ï Ajajon Tamar.
7 Depois, tornaram, e vieram a En-Mispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas e também os amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar.
8 Cë rwoth më Codom, rwoth më Gomora, rwoth më Adma, rwoth më Jeboim ëka rwoth më Bela (manön, Joar) öya ëka öyübërë gïnï më lwëny ï Ora më Cidim
8 Então, saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar) e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
9 ï kom rwoth Kedorlaomer më Elam, rwoth Tidal më Goim, rwoth Amrapel më Cinar ëka rwoth Ariok më Elacar—rwodhi angwën ölwënyö ï kom rwodhi abic.
9 contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinar, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
10 Ora më Cidim onwongo opong kï bur odok lam na cöl, ëka ï karë na rwodhi më Codom ëka Gomora ngwëcö gïnï, jö mökö opodho gïnï ïë cë jö nökënë n'odong öngwëcö gïnï ökö yo wi kite.
10 E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
11 Cë rwodhi angwën n'ölöö, öyakö jami kïbëc na pïrgï tëk kï cem ka jö Codom ëka Gomora, cë öcïdhö gïnï ökö.
11 E tomaram toda a fazenda de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se.
12 Gïn thon obino otero gïnï Lot wod k'ömïn Abram kï jami mërë, pïën ën onwongo bedo ï lobo Codom.
12 Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão, e a sua fazenda e foram-se.
13 Ngat acël n'onwongo öbwöth obino otero köp ni both Abram dhanö më Iburu. Abram onwongo bedo na cwök kï yen na thwon ka Mamre dhanö më Amor, ömïn Ecikol ëka Aner, gïn kïbëc onwongo rïbërë k'Abram.
13 Então, veio um que escapara e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14 Ï karë n'Abram owinyo nï Lot wod k'ömïn mërë ëmakö ökö, ën ocwodo jö 318 n'opwonyere, n'ënywölögï ï parë ëka öcïdhö ölübö kï kör lang naka ï Dan.
14 Ouvindo, pois, Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
15 Ï kiwor, Abram opoko etic mërë më lwëny ï komgï ëka ölöögï nakun ryëmögï naka yo Koba, kukuju më Damaciko.
15 E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco.
16 Abram odwongo jami kïbëc ëka okelo Lot wod k'ömïn mërë kï jami mërë, kanya acël kï mon ëka kï jö nökënë.
16 E tornou a trazer toda a fazenda e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres, e o povo.
17 Kinge n'Abram odwogo kï kanya ën ölöö Kedorlaomer ëka rwodhi n'onwongo örïbërë ködë, rwoth më Codom obino më romo k'Abram ï Ora më Cabe (manön, Ora ka Rwoth).
17 E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do Rei.
18 Cë rwoth Melkijedek më Calem okelo ogati ëka köngö ölök. Ën onwongo obedo alamdhök k'Obanga na Malö Rwök,
18 E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e este era sacerdote do Deus Altíssimo.
19 ëka ömïö gum both Abram nakun kobo nï,
19 E abençoou-o e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
20 Ëka pak obed both Obanga na Malö Rwök,
20 e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
21 Rwoth më Codom okobo both Abram nï, “Mïa jïï ëka in ïgwök jami obed megi.”
21 E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas e a fazenda toma para ti.
22 Ëntö Abram okobo both rwoth më Codom nï, “An atyeko tingo cïnga nakun acïkara both Rwoth, Obanga na Malö Rwök, n'ocweo polo kï lobo
22 Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor , o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
23 nï ba abino gamö gin mörö kï bothi, kadï thon wicu, onyo del wör, ëk kür ibin ikob nï, ‘An ënë amïö Abram ölöny.’
23 e juro que, desde um fio até à correia dum sapato, não tomarei coisa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
24 An ba abino gamö gin mörö ëntö ngö n'awopena öcamö ëka jami n'obedo më ka jö n'owotho köda yo both Aner, Ecikol ëka Mamre. Mïïgï oter jamigï n'epoko nïgï.”
24 salvo tão somente o que os jovens comeram e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol e Manre; estes que tomem a sua parte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.