Gênesis 12

lth (LTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rwoth okobo both Abram nï, “Yaa ökö kï ï lobo thurwu, kï ï kin jöwu ëka jö më öt k'apapni ëk ïcïdh ï lobo na an abino nyutho nini.
1 Certo dia o Senhor Deus disse a Abrão: — Saia da sua terra, do meio dos seus parentes e da casa do seu pai e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.
2 “An abino mïöni ibedo rok na dit,
2 Os seus descendentes vão formar uma grande nação. Eu o abençoarei, o seu nome será famoso, e você será uma bênção para os outros.
3 An abino mïö gum both jö na bino mïöni gum,
3 Abençoarei os que o abençoarem e amaldiçoarei os que o amaldiçoarem. E por meio de você eu abençoarei todos os povos do mundo.
4 Cë Abram öya, kite na Rwoth okobo nïnë ködë, ëka Lot thon owotho ködë. Abram onwongo tye mwaka 75 ï karë na ën yaa kï ï lobo Aran.
4 Abrão tinha setenta e cinco anos quando partiu de Harã, como o Senhor havia ordenado. E Ló foi com ele.
5 Abram owotho kï dhakö mërë Carai, Lot wod k'ömïn mërë, kï jamigï kïbëc n'onwongo gïn tye ködë ëka kï jïï na gïn onwongo kï ï lobo Aran. Gïn öya öcïdhö, ëka othuno gïnï ï lobo Kanaan.
5 Abrão levou a sua mulher Sarai, o seu sobrinho Ló, filho do seu irmão, e todas as riquezas e escravos que havia conseguido em Harã. Quando chegaram a Canaã,
6 Abram owotho ï lobo naka othuno ï kabedo na tye ï Cekem. Kany nön ën oketho këma mërë ï nget yath na thwönë më More. Ï karë nön jö Kanaan onwongo tye gïnï ï lobo nön.
6 Abrão atravessou o país até que chegou a Siquém, um lugar santo, onde ficava a árvore sagrada de Moré. Naquele tempo os cananeus viviam nessa região.
7 Cë Rwoth onen both Abram ëka okobo nï, “An abino mïö lobo ni both ëkwaëni.” Cë ën ögërö keno tyër both Rwoth n'onen bothe.
7 Ali o Senhor apareceu a Abrão e disse: — Eu vou dar esta terra aos seus descendentes. Naquele lugar Abrão construiu um altar a Deus, o
8 Kï kany nön, ën öcakö dak ökö nakun dök yo kukïdë lobo n'otingere më Betel ëka oguro këma mërë ïë, Betel nwongo tye kï kuthö ëka Ai nwongo tye kï kukïdë. Ën ögërö keno tyër kany nön both Rwoth ëka öwörö nyïng Rwoth.
8 Depois disso Abrão foi para a região montanhosa que fica a leste da cidade de Betel e ali armou o seu acampamento. Betel ficava a oeste do acampamento, e a cidade de Ai ficava a leste. Também nesse lugar Abrão construiu um altar e adorou o Senhor .
9 Cë Abram ömëdërë kï woth mërë na cïdhö yo Negeb.
9 Dali ele foi andando de um lugar para outro, sempre na direção sul da terra de Canaã.
10 Kec onwongo opodho ï lobo Kanaan, ömïö Abram öcïdhö yo Ejip më bedo kunön pï karë mörö, pïën kec onwongo rac rwök.
10 Naquele tempo houve em Canaã uma fome tão grande, que Abrão foi morar por algum tempo no Egito.
11 Ï karë n'Abram onwongo dong cwök dönyö ï Ejip, ën okobo both dhakö mërë Carai nï, “An angeo nï in ibedo dhakö na leng rwök.
11 Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: — Escute! Você é uma mulher muito bonita,
12 Ka jö më Ejip oneni gïnï, gïn bino kobo nï, ‘Man ënë dhakö mërë.’ Cë gïn bino nekona ökö, ëntö ebino wëköni na kwö.
12 e, quando os egípcios a virem, vão dizer: “Essa aí é a mulher dele.” Por isso me matarão e deixarão que você viva.
13 Kob bothgï nï in ibedo amëra, ëk ömïïgï obed köda na bër pï in ëka kwöna ba ebino neko.”
13 Diga, então, que você é minha irmã. Assim, por sua causa, eles me deixarão viver e me tratarão bem.
14 Ï karë n'Abram obino ï Ejip, jö Ejip onwongo önënö dhakö mërë nï leng rwök.
14 Quando Abrão chegou ao Egito, os egípcios viram que Sarai, a sua mulher, era, de fato, muito bonita.
15 Ï karë n'edite ka Parao önënö Carai, gïn öpakö ën both Parao, ëka etero ï pacö ka Parao.
15 Alguns altos funcionários do rei do Egito também a viram e contaram a ele como era linda aquela mulher. Por isso ela foi levada para o palácio do rei.
16 Parao ögwökö Abram na bër pï Carai. Abram ögamö rom, dhok, kene n'obedo cwö ëka kene na mon, etic n'obedo cwö, etic n'obedo mon, ëka kïnaga.
16 Por causa dela o rei tratou bem Abrão e lhe deu ovelhas, bois, jumentos, escravos e escravas, jumentas e camelos.
17 Ëntö Rwoth ooro two na reco ï kom Parao ëka kï jö më ödë pï Carai dhakö k'Abram.
17 Mas, por causa de Sarai, o Senhor Deus castigou o rei e a sua família com doenças horríveis.
18 Cë Parao ocwodo Abram ëka okobo nïnë nï, “Ngö na in ïtïmö ï koma? Pïngö in ba ikobo nïna nï Carai obedo dhaköni?
18 Por isso o rei mandou chamar Abrão e perguntou: — Por que você me fez uma coisa dessas? Por que não me disse que ela é a sua mulher?
19 Pïngö in ikobo nï ën obedo ameru, ëka ïmïö atero ën na calö dhaköna? Dhaköni dong ene, kwany ën ëka ïcïdh ökö kï kany!”
19 Você disse que ela era sua irmã, e por isso eu casei com ela. Portanto, aqui está a sua mulher; saia daqui com ela!
20 Cë Parao ömïö twërö both jögë ï kom Abram, ëka gïn ömïö ën öcïdhö kï dhakö mërë ëka kï jami kïbëc n'onwongo ën tye ködë.
20 Então o rei deu ordem, e os seus guardas levaram Abrão para fora do Egito, junto com a sua mulher e com todas as coisas que eram dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.