Gênesis 12
lth (LTH) vs ARC
1 Rwoth okobo both Abram nï, “Yaa ökö kï ï lobo thurwu, kï ï kin jöwu ëka jö më öt k'apapni ëk ïcïdh ï lobo na an abino nyutho nini.
1 Ora, o Senhor disse a Abrão: Sai-te da tua terra, e da tua parentela, e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.
2 “An abino mïöni ibedo rok na dit,
2 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei, e engrandecerei o teu nome, e tu serás uma bênção.
3 An abino mïö gum both jö na bino mïöni gum,
3 E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.
4 Cë Abram öya, kite na Rwoth okobo nïnë ködë, ëka Lot thon owotho ködë. Abram onwongo tye mwaka 75 ï karë na ën yaa kï ï lobo Aran.
4 Assim, partiu Abrão, como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos, quando saiu de Harã.
5 Abram owotho kï dhakö mërë Carai, Lot wod k'ömïn mërë, kï jamigï kïbëc n'onwongo gïn tye ködë ëka kï jïï na gïn onwongo kï ï lobo Aran. Gïn öya öcïdhö, ëka othuno gïnï ï lobo Kanaan.
5 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e toda a sua fazenda, que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e vieram à terra de Canaã.
6 Abram owotho ï lobo naka othuno ï kabedo na tye ï Cekem. Kany nön ën oketho këma mërë ï nget yath na thwönë më More. Ï karë nön jö Kanaan onwongo tye gïnï ï lobo nön.
6 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam, então, os cananeus na terra.
7 Cë Rwoth onen both Abram ëka okobo nï, “An abino mïö lobo ni both ëkwaëni.” Cë ën ögërö keno tyër both Rwoth n'onen bothe.
7 E apareceu o Senhor a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor , que lhe aparecera.
8 Kï kany nön, ën öcakö dak ökö nakun dök yo kukïdë lobo n'otingere më Betel ëka oguro këma mërë ïë, Betel nwongo tye kï kuthö ëka Ai nwongo tye kï kukïdë. Ën ögërö keno tyër kany nön both Rwoth ëka öwörö nyïng Rwoth.
8 E moveu-se dali para a montanha à banda do oriente de Betel e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor e invocou o nome do Senhor .
9 Cë Abram ömëdërë kï woth mërë na cïdhö yo Negeb.
9 Depois, caminhou Abrão dali, seguindo ainda para a banda do Sul.
10 Kec onwongo opodho ï lobo Kanaan, ömïö Abram öcïdhö yo Ejip më bedo kunön pï karë mörö, pïën kec onwongo rac rwök.
10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.
11 Ï karë n'Abram onwongo dong cwök dönyö ï Ejip, ën okobo both dhakö mërë Carai nï, “An angeo nï in ibedo dhakö na leng rwök.
11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
12 Ka jö më Ejip oneni gïnï, gïn bino kobo nï, ‘Man ënë dhakö mërë.’ Cë gïn bino nekona ökö, ëntö ebino wëköni na kwö.
12 e será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é a sua mulher. E matar-me-ão a mim e a ti te guardarão em vida.
13 Kob bothgï nï in ibedo amëra, ëk ömïïgï obed köda na bër pï in ëka kwöna ba ebino neko.”
13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.
14 Ï karë n'Abram obino ï Ejip, jö Ejip onwongo önënö dhakö mërë nï leng rwök.
14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.
15 Ï karë n'edite ka Parao önënö Carai, gïn öpakö ën both Parao, ëka etero ï pacö ka Parao.
15 E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.
16 Parao ögwökö Abram na bër pï Carai. Abram ögamö rom, dhok, kene n'obedo cwö ëka kene na mon, etic n'obedo cwö, etic n'obedo mon, ëka kïnaga.
16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, e vacas, e jumentos, e servos, e servas, e jumentas, e camelos.
17 Ëntö Rwoth ooro two na reco ï kom Parao ëka kï jö më ödë pï Carai dhakö k'Abram.
17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó com grandes pragas e a sua casa, por causa de Sarai, mulher de Abrão.
18 Cë Parao ocwodo Abram ëka okobo nïnë nï, “Ngö na in ïtïmö ï koma? Pïngö in ba ikobo nïna nï Carai obedo dhaköni?
18 Então, chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?
19 Pïngö in ikobo nï ën obedo ameru, ëka ïmïö atero ën na calö dhaköna? Dhaköni dong ene, kwany ën ëka ïcïdh ökö kï kany!”
19 Por que disseste: É minha irmã? De maneira que a houvera tomado por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma- a e vai-te.
20 Cë Parao ömïö twërö both jögë ï kom Abram, ëka gïn ömïö ën öcïdhö kï dhakö mërë ëka kï jami kïbëc n'onwongo ën tye ködë.
20 E Faraó deu ordens aos seus varões a seu respeito, e acompanharam-no a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.