Gênesis 11
lth (LTH) vs NAA
1 Yam cön jö më wi lobo thükül onwongo twakö gïnï lëb acël ëka köp acël.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 Ï karë na jïï öcakö woth nakun ëdök yo kukïdë, gïn onwongo kany mörö n'obedo bar ï Cinar ëka obedo gïnï kunön.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 Gïn öcakö twak kën-gï nï, “Bin unu, ëk ëgöö bïrïk ëka ëwang na bër.” Gïn otio kï bïrïk nakaka kidi, ëka odok lam më mwönö kin-gï.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 Cë gïn dökï okobo nï, “Bin unu, ëk ëgër pacö onu, kï gedo na bor na thuno malö ï wi polo, ëk ëmïï nyïng onu ongere ëka kür ëkëth ata ï wi lobo kïbëc.” Ëgër pacö onu, kï gedo na bor na thuno malö ï wi polo|alt="Tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" loc="Between vs 4 and 5" copy="Cook OT images" ref="11:4"
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 Ëntö Rwoth oidho pïny më nënö pacö ëka gedo na bor na jïï onwongo tye ka gërö.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 Cë Rwoth okobo nï, “Ka gïn na calö jö n'örïbërë acël na twakö gïnï lëb acël öcakö gïnï tïmö nï köman, cë gin mörö na gïn bino yübö më tïmö ba bino löönögï.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Bin unu, ëcïdh pïny erurubo lëbgï ëk kür ngat acëlacël önïang ï lëb awodhe.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 Cë Rwoth ökëthögï kï kunön ï wi lobo thükül, ëka öwëkö gïnï gërö pacö nön.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Manön ënë ömïö ëcakö nyïngë nï Babel—pïën kany nön ënë Rwoth orurubo kï lëb më wi lobo thükül, ëka kï kunön ënë Rwoth ökëthögï ködë ï wi lobo kïbëc.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 Man ënë ëkwaë ka Cem.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ëka kinge na ën önywölö Arpakcad, Cem obedo ï wi lobo pï mwaka 500, ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ï karë n'Arpakcad obedo ï wi lobo pï mwaka 35, ën obino önywölö Cela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Ëka kinge na ën önywölö Cela, Arpakcad obedo ï wi lobo pï mwaka 403 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Ï karë na Cela obedo ï wi lobo pï mwaka 30, ën önywölö Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Ëka kinge na ën önywölö Eber, Cela obedo ï wi lobo pï mwaka 403 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ï karë n'Eber obedo ï wi lobo pï mwaka 34, ën önywölö Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Ëka kinge na ën önywölö Peleg, Eber obedo ï wi lobo pï mwaka 430 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Ï karë na Peleg obedo ï wi lobo pï mwaka 30, ën önywölö Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Ëka kinge na ën önywölö Reu, Peleg obedo ï wi lobo pï mwaka 209 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Ï karë na Reu obedo ï wi lobo pï mwaka 32, ën önywölö Cerug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Ëka kinge na ën önywölö Cerug, Reu obedo ï wi lobo pï mwaka 207 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Ï karë na Cerug obedo ï wi lobo pï mwaka 30, ën önywölö Nakor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Ëka kinge na ën önywölö Nakor, Cerug obedo ï wi lobo pï mwaka 200 ëka ën onwongo önywölö awope nökënë ëka anyira.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Ï karë na Nakor obedo ï wi lobo pï mwaka 29, ën önywölö Tera.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Ëka kinge na ën önywölö Tera, Nakor obedo ï wi lobo pï mwaka 119 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Kinge na Tera obedo ï wi lobo pï mwaka 70, ën onwongo dong önywölö Abram, Nakor ëka Aran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Man ënë ëkwaë ka Tera.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 Ï karë na Tera apap k'Aran pod kwö, Aran obino öthöö ï Ur n'obedo lobo ka jö Kaldaya.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 Abram ëka Nakor obino onyomo gïnï. Nyïng dhakö k'Abram onwongo ecwodo nï Carai ëka nyïng dhakö ka Nakor onwongo ecwodo nï Milca, ën onwongo obedo nyaka Aran, apap ka Milca ëka Icika.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Ëntö Carai onwongo ope k'athïn mörö pïën onwongo ba nywöl.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Tera ökwanyö wode Abram, akwarë Lot wod ka Aran, ëka cii wode Carai, dhakö ka Abram. Gïn kïbëc öya ökö kï ï Ur n'obedo pacö ka jö Kaldaya më cïdhö yo lobo Kanaan. Ëntö ï karë na gïn othuno ï Aran, cë gïn kono obedo kany nön.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Tera obedo ï wi lobo pï mwaka 205, ëka öthöö ï lobo Aran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.