Gênesis 11
lth (LTH) vs ARIB
1 Yam cön jö më wi lobo thükül onwongo twakö gïnï lëb acël ëka köp acël.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 Ï karë na jïï öcakö woth nakun ëdök yo kukïdë, gïn onwongo kany mörö n'obedo bar ï Cinar ëka obedo gïnï kunön.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 Gïn öcakö twak kën-gï nï, “Bin unu, ëk ëgöö bïrïk ëka ëwang na bër.” Gïn otio kï bïrïk nakaka kidi, ëka odok lam më mwönö kin-gï.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Cë gïn dökï okobo nï, “Bin unu, ëk ëgër pacö onu, kï gedo na bor na thuno malö ï wi polo, ëk ëmïï nyïng onu ongere ëka kür ëkëth ata ï wi lobo kïbëc.” Ëgër pacö onu, kï gedo na bor na thuno malö ï wi polo|alt="Tower of Babel" src="CO00638B.TIF" size="col" loc="Between vs 4 and 5" copy="Cook OT images" ref="11:4"
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 Ëntö Rwoth oidho pïny më nënö pacö ëka gedo na bor na jïï onwongo tye ka gërö.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Cë Rwoth okobo nï, “Ka gïn na calö jö n'örïbërë acël na twakö gïnï lëb acël öcakö gïnï tïmö nï köman, cë gin mörö na gïn bino yübö më tïmö ba bino löönögï.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Bin unu, ëcïdh pïny erurubo lëbgï ëk kür ngat acëlacël önïang ï lëb awodhe.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Cë Rwoth ökëthögï kï kunön ï wi lobo thükül, ëka öwëkö gïnï gërö pacö nön.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Manön ënë ömïö ëcakö nyïngë nï Babel—pïën kany nön ënë Rwoth orurubo kï lëb më wi lobo thükül, ëka kï kunön ënë Rwoth ökëthögï ködë ï wi lobo kïbëc.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 Man ënë ëkwaë ka Cem.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Ëka kinge na ën önywölö Arpakcad, Cem obedo ï wi lobo pï mwaka 500, ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ï karë n'Arpakcad obedo ï wi lobo pï mwaka 35, ën obino önywölö Cela.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Ëka kinge na ën önywölö Cela, Arpakcad obedo ï wi lobo pï mwaka 403 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Ï karë na Cela obedo ï wi lobo pï mwaka 30, ën önywölö Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Ëka kinge na ën önywölö Eber, Cela obedo ï wi lobo pï mwaka 403 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Ï karë n'Eber obedo ï wi lobo pï mwaka 34, ën önywölö Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Ëka kinge na ën önywölö Peleg, Eber obedo ï wi lobo pï mwaka 430 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Ï karë na Peleg obedo ï wi lobo pï mwaka 30, ën önywölö Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Ëka kinge na ën önywölö Reu, Peleg obedo ï wi lobo pï mwaka 209 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Ï karë na Reu obedo ï wi lobo pï mwaka 32, ën önywölö Cerug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Ëka kinge na ën önywölö Cerug, Reu obedo ï wi lobo pï mwaka 207 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Ï karë na Cerug obedo ï wi lobo pï mwaka 30, ën önywölö Nakor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Ëka kinge na ën önywölö Nakor, Cerug obedo ï wi lobo pï mwaka 200 ëka ën onwongo önywölö awope nökënë ëka anyira.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Ï karë na Nakor obedo ï wi lobo pï mwaka 29, ën önywölö Tera.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Ëka kinge na ën önywölö Tera, Nakor obedo ï wi lobo pï mwaka 119 ëka ën onwongo dong önywölö awope nökënë ëka anyira.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Kinge na Tera obedo ï wi lobo pï mwaka 70, ën onwongo dong önywölö Abram, Nakor ëka Aran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Man ënë ëkwaë ka Tera.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 Ï karë na Tera apap k'Aran pod kwö, Aran obino öthöö ï Ur n'obedo lobo ka jö Kaldaya.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abram ëka Nakor obino onyomo gïnï. Nyïng dhakö k'Abram onwongo ecwodo nï Carai ëka nyïng dhakö ka Nakor onwongo ecwodo nï Milca, ën onwongo obedo nyaka Aran, apap ka Milca ëka Icika.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Ëntö Carai onwongo ope k'athïn mörö pïën onwongo ba nywöl.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Tera ökwanyö wode Abram, akwarë Lot wod ka Aran, ëka cii wode Carai, dhakö ka Abram. Gïn kïbëc öya ökö kï ï Ur n'obedo pacö ka jö Kaldaya më cïdhö yo lobo Kanaan. Ëntö ï karë na gïn othuno ï Aran, cë gïn kono obedo kany nön.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Tera obedo ï wi lobo pï mwaka 205, ëka öthöö ï lobo Aran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.