Gálatas 3
lth (LTH) vs ARA
1 Un jö Galatia kara ïmïng unu köman! Nga n'örögöwu? Yam cön onwongo enyutho niwu kanyalër kite n'eguro kï Yecu Kiricito ï kor yath arïa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Ëk an apenywu peny acël: Un inwongo Tipo Naleng pï lübö cïk, onyo pï yeo köp më Emuth na Bër na un iwinyo?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Un kara ïmïng köman? Un ïcakö kï Tipo Naleng k'Obanga ëntö kobedini dong ïmïtö unu tyeko kï tëk komwu?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Un ïlïmö can na pol nono? Ï adyer onwongo ba obedo më nono.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 Obanga mïöwu Tipo Naleng ëka tio tango na pol ï kinwu pïën ïlübö unu cïk onyo pï yeo köp na un iwinyo?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Ï yoo acël nön, “Abraam oye ï kom Obanga, ëka ëkwanö ën nï kite atïr pï yee mërë.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Myero inge unu nï jö na tye kï yee, gïn ënë ëthïnö k'Abraam.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Cöc na Leng onyutho nï Obanga bino kwanö Erok nï kitegï atïr pï yee. Obanga yam ötïtö köp më Emuth na Bër both Abraam cön nakun kobo nïnë nï, “Rok kïbëc bino nwongo gum piri.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Pï manön, jö na tye kï yee bino nwongo gïnï gum k'Abraam n'obedo kï yee.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Jö kïbëc na jengere ï lübö cïk ëlamögï dong ökö, pïën ëcöö nï, “Cen opodh ï kom jö kïbëc na ba lübö gin na kïbëc n'ëcöö ï buk më cïk.”
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Kobedini köp dong ongere ökö nï ba ëkwanö dhanö mörö nï kite atïr ï nyim Obanga pï tïmö gin na cïk mïtö, pïën ëcöö nï, “Jö na kitegï atïr bino kwö pï yee.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ëntö cïk ba ocung ï kom yee, pïën ëcöö nï, “Dhanö na bino gwökö jami ni bino kwö pïrgï.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Kiricito ënë yam ökökö onu kï ï cen n'opodho ï kom onu pïën onu ba ëlübö cïk. Ën obino cë ölökërë ödökö dhanö n'ëlamö nakaka onu, pïën yam ëcöö nï, “Cen myero opodh ï kom dhanö n'ëngabö malö ï wi yath.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Ën ökökö onu ëk gum na yam Obanga ömïö both Abraam myero Erok thon onwong gïnï pï Yecu Kiricito. Ëk onu thon enwong Tipo Naleng na yam ën öcïkö pï yee.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Utmegona, ëk kono amïï apor më kwö më karë kïbëc. Ka jö arïö öcïkërë gïnï ï gin mörö na gïn omoko, ngat mörö ope na dökï twërö lökö onyo mëdö gin mörö ïë.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Obanga yam öcïkërë both Abraam ëka akwarë. Cöc na Leng ba okobo nï, “kï both ëkwaëni,” na nyutho jö na pol, ëntö okobo nï, “kï both akwaru,” na nyutho ngat acël këkën na ënë Kiricito.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 Ngö na an akobo ene: Cïk na dong obino kicen kinge mwaka 430 ba dökï twërö türö cïkërë n'Obanga otyeko moko cön ëka thon ba mïö gin n'ëcïkö rwenyo.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Ka mïc n'Obanga mïö obedo pï cïk, cë nwongo ba lübö cïkërë mërë, ëntö Obanga ï kïca mërë ömïö mïc both Abraam pï cïkërë mërë.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Pïngö ëmïö cïk dökï? Cïk ebino ëmëdö ï kom cïkërë ëk türö cïk onen ökö kanyalër naka wang n'akwar Abraam n'eketho cïkërë pïrë obino. Emalaika ënë yam okelo cïk cë ëmïö ï cïng ngat na rïbö dhanö kanya acël.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ngat na rïbö dhanö ba mïtërë ka ngat acël këkën ënë tye; ëntö Obanga tye acël.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Cïk dong tye ka pyem kï cïkërë k'Obanga? Pathï kömanön, pïën ka onwongo ëmïö cïk na twërö mïö kwö, cë kwanö dhanö nï kite atïr obedo pï lübö cïk.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Ëntö Cöc na Leng kobo nï jö kïbëc tye gïnï ï thë löc më bal, ëk gin n'onwongo ëcïkö ëmïï both jö n'oye pï yeegï ï kom Yecu Kiricito.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Na bara yee ï kom Kiricito enyutho both onu, cïk onwongo gwökö onu na calö emabuc, naka ï karë na dong enyutho nï onu yee.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Kömanön, cïk onwongo obedo gin na gwökö onu naka Kiricito obino; cë dong ëcakö kwanö onu nï kite onu atïr pï yee.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Kobedini dong yee ï kom Kiricito tye, onu ba dökï ëtwërö bedo ï thë gwök më cïk.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Un kïbëc ibedo ëthïnö k'Obanga pï yee ï kom Kiricito Yecu.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Pïën un kïbëc n'onwongo ebaticawu ï Kiricito, iruko unu dong Kiricito calö böngü na nyen.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Apokapoka ope ï kin Ayuda k'Arok, ï kin opii ëka ngat na löörë kënë, ï kin ëcwö ëka dhakö, pïën un kïbëc itye unu acël ï Kiricito Yecu.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ka un ibedo jö ka Kiricito, cë un dong ibedo unu ëthïnö k'Abraam na bino leo gin na yam Obanga öcïkö both Abraam.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.