Gálatas 3

lth (LTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un jö Galatia kara ïmïng unu köman! Nga n'örögöwu? Yam cön onwongo enyutho niwu kanyalër kite n'eguro kï Yecu Kiricito ï kor yath arïa.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Ëk an apenywu peny acël: Un inwongo Tipo Naleng pï lübö cïk, onyo pï yeo köp më Emuth na Bër na un iwinyo?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Un kara ïmïng köman? Un ïcakö kï Tipo Naleng k'Obanga ëntö kobedini dong ïmïtö unu tyeko kï tëk komwu?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Un ïlïmö can na pol nono? Ï adyer onwongo ba obedo më nono.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Obanga mïöwu Tipo Naleng ëka tio tango na pol ï kinwu pïën ïlübö unu cïk onyo pï yeo köp na un iwinyo?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Ï yoo acël nön, “Abraam oye ï kom Obanga, ëka ëkwanö ën nï kite atïr pï yee mërë.”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Myero inge unu nï jö na tye kï yee, gïn ënë ëthïnö k'Abraam.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Cöc na Leng onyutho nï Obanga bino kwanö Erok nï kitegï atïr pï yee. Obanga yam ötïtö köp më Emuth na Bër both Abraam cön nakun kobo nïnë nï, “Rok kïbëc bino nwongo gum piri.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Pï manön, jö na tye kï yee bino nwongo gïnï gum k'Abraam n'obedo kï yee.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Jö kïbëc na jengere ï lübö cïk ëlamögï dong ökö, pïën ëcöö nï, “Cen opodh ï kom jö kïbëc na ba lübö gin na kïbëc n'ëcöö ï buk më cïk.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Kobedini köp dong ongere ökö nï ba ëkwanö dhanö mörö nï kite atïr ï nyim Obanga pï tïmö gin na cïk mïtö, pïën ëcöö nï, “Jö na kitegï atïr bino kwö pï yee.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Ëntö cïk ba ocung ï kom yee, pïën ëcöö nï, “Dhanö na bino gwökö jami ni bino kwö pïrgï.”
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Kiricito ënë yam ökökö onu kï ï cen n'opodho ï kom onu pïën onu ba ëlübö cïk. Ën obino cë ölökërë ödökö dhanö n'ëlamö nakaka onu, pïën yam ëcöö nï, “Cen myero opodh ï kom dhanö n'ëngabö malö ï wi yath.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Ën ökökö onu ëk gum na yam Obanga ömïö both Abraam myero Erok thon onwong gïnï pï Yecu Kiricito. Ëk onu thon enwong Tipo Naleng na yam ën öcïkö pï yee.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Utmegona, ëk kono amïï apor më kwö më karë kïbëc. Ka jö arïö öcïkërë gïnï ï gin mörö na gïn omoko, ngat mörö ope na dökï twërö lökö onyo mëdö gin mörö ïë.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Obanga yam öcïkërë both Abraam ëka akwarë. Cöc na Leng ba okobo nï, “kï both ëkwaëni,” na nyutho jö na pol, ëntö okobo nï, “kï both akwaru,” na nyutho ngat acël këkën na ënë Kiricito.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Ngö na an akobo ene: Cïk na dong obino kicen kinge mwaka 430 ba dökï twërö türö cïkërë n'Obanga otyeko moko cön ëka thon ba mïö gin n'ëcïkö rwenyo.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Ka mïc n'Obanga mïö obedo pï cïk, cë nwongo ba lübö cïkërë mërë, ëntö Obanga ï kïca mërë ömïö mïc both Abraam pï cïkërë mërë.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Pïngö ëmïö cïk dökï? Cïk ebino ëmëdö ï kom cïkërë ëk türö cïk onen ökö kanyalër naka wang n'akwar Abraam n'eketho cïkërë pïrë obino. Emalaika ënë yam okelo cïk cë ëmïö ï cïng ngat na rïbö dhanö kanya acël.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ngat na rïbö dhanö ba mïtërë ka ngat acël këkën ënë tye; ëntö Obanga tye acël.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Cïk dong tye ka pyem kï cïkërë k'Obanga? Pathï kömanön, pïën ka onwongo ëmïö cïk na twërö mïö kwö, cë kwanö dhanö nï kite atïr obedo pï lübö cïk.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ëntö Cöc na Leng kobo nï jö kïbëc tye gïnï ï thë löc më bal, ëk gin n'onwongo ëcïkö ëmïï both jö n'oye pï yeegï ï kom Yecu Kiricito.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Na bara yee ï kom Kiricito enyutho both onu, cïk onwongo gwökö onu na calö emabuc, naka ï karë na dong enyutho nï onu yee.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Kömanön, cïk onwongo obedo gin na gwökö onu naka Kiricito obino; cë dong ëcakö kwanö onu nï kite onu atïr pï yee.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Kobedini dong yee ï kom Kiricito tye, onu ba dökï ëtwërö bedo ï thë gwök më cïk.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Un kïbëc ibedo ëthïnö k'Obanga pï yee ï kom Kiricito Yecu.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Pïën un kïbëc n'onwongo ebaticawu ï Kiricito, iruko unu dong Kiricito calö böngü na nyen.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Apokapoka ope ï kin Ayuda k'Arok, ï kin opii ëka ngat na löörë kënë, ï kin ëcwö ëka dhakö, pïën un kïbëc itye unu acël ï Kiricito Yecu.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ka un ibedo jö ka Kiricito, cë un dong ibedo unu ëthïnö k'Abraam na bino leo gin na yam Obanga öcïkö both Abraam.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.